What is the general rule for "stessa"? what if i want to say ouselves, themselves, himself, itself etc..also why was "se" added in front of "stessa"? I thought "se" means "if"...
Stesso as an adjective is declined in gender and number, so ourselves is "noi stessi" or "noi stesse" and so on. "Se" does mean "if", but it's also a second form of two pronouns: "si" before another clitic (e.g. "se ne va") and "sé" before "stesso" and derivatives. The form "sé stesso" is correct as well. Sé is a reflexive pronoun for the third persons, so "she does it herself" is "lo fa lei stessa", but "she loves herself" is "lei ama sé stessa".
Sorry if my question is stupid but why use 'lo'? I thought 'lo' is used in front of masculine nouns that start with 'z', or 's' followed by another consonant...?
As an article, yes, plus a number of other (rarer) cases like "lo psicologo", "lo xilofono", "lo gnocco", "lo iodio". But "lo" is also a masculine direct object clitic pronoun ("him", "it"), so "lo fa" is "he/she does it".
thank you for your comment. i found some useful grammatical rules on the web to supplement your comment but i cannot copy and paste it here as it seems. unfortunately...
It's a debated topic in Italian grammar: everyone agrees that "sé" (self) must be accented to distinguish from "se" (if), but before "stesso/a/i/e" some mandate to drop the accent and some to keep it. There's a good analysis in http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/accentazione-pronome-stesso, all in Italian though. To sum up, until the 20th Century authors oscillated between the forms, even in the same book, while currently school grammars tend to favour the non-accented version. Both are equally fine though.
No, not really; amare is "to love" in all its forms, and even though you can love things or people, physically or maternally, it's always quite something else than liking.
The people who write the translations and the people who write the suggestions should get together and have a nice talk.
The #1 suggestion is "enjoy", which didn't sound right, but I tried "she does not enjoy herself". It was marked as incorrect.
Because 'lei' means 'she' and you left it out. Also because as f.formica explains above, 'ama' is 'love' not 'like.'
how would you say 'myself '? me stesso? and 'i do it by myself'? fatto lome stesso?
Hopefully you already know that, but just for others to see:
- myself = me stesso (male speaker)
- myself = me stessa (female speaker)
- by myself = da solo (male speaker)
- by myself = da sola (female speaker)
The whole phrase:
- I do it myself = Lo faccio me stesso
- I did it myself = L'ho fatto me stesso
- I do it by myself = Lo faccio da solo
- I did it by myself = L'ho fatto da solo
no, love is different than like. still, you should like yourself, that has nothing to do with selfishness. I'm sure Jesus loved himself!
Please! Everybody is getting love and like confused! Love is not an extremely of like ( well, not always. It can sometimes though.) True love, however, means you are ready to do anything for that person. You are ready to lay down your life for your loved one. You can have a brother who annoys you all the time and is really irritating, but you still love him! Like, however, just means you enjoy that person, or object.
So, if 'ama' cannot mean 'enjoy' in this sentence, how do you say, 'She does not enjoy herself'? Please clarify.
People should have a little humility about themselves, so isn't that a positive remark? On the other hand, should we not at least like ourselves before someone else will like us? She does not like herself definately sounds like a negative. Hmmmm..