"Je veux que vous vous taisiez quand je parle."
Translation:I want you to be quiet when I'm speaking.
34 CommentsThis discussion is locked.
Since these are two continuous actions happening at the same time, it should be "while" not "when".
"While" is certainly correct, and should be accepted, but there's nothing wrong with "when", especially if we're talking about a repeated situation. E.g. a parent scolding a child for interrupting yet again. When it rains, I carry an umbrella. When I'm talking, I want you to be quiet.
- I put 'while I am speaking' rather than 'when' and this was marked wrong. What is the difference? I will report it anyway.
- I have made dozens of reports over the past year. I have had feedback twice only. People may be more encouraged to report things if they thought anything would be done. FEEDBACK PLEASE!!
Yes, do report it. Just don't hold your breath waiting for an answer. There are several reasons for that:
Most "my answer should be accepted" reports are wrong. Even if you're very careful, you're bound to report answers where there is an additional error. (I've certainly done that!)
Most reports are repetitive. If 20 people make the same suggestion and it's accepted, I doubt if all 20 will get notifications. Even so, all 20 reports were useful, since the sheer number made it clear that it was a usage that needs to be considered.
The backlog is enormous. DL keeps rushing out unfinished modules, not just in French but in other languages. Fixing out-and-out mistakes (hopefully!) has higher priority than extending the database to include less common but correct translations.
It's eye-opening to look at some of these solutions Duo considers correct:
"I want that youre quiet [when / whenever] im [speaking. / talking.]"
"[When / Whenever] I am [speaking, / talking,] I want that you be quiet."
"I want to [be / keep / stay] quiet [when / whenever] I [speak. / talk.]"
And yet a simple (and perfectly correct) "when I speak" is rejected. DL really needs to improve its software, if it wants to list one day. I reported (again), but this is just so poor. Thanks for the insight. I won't be buying any shares come the day! Have an uptick and lingot on me.
And this trips me up again. Dl has had since July to fix this. it is now end September. How difficult is it to code in "I speak" as being correct. Actually, why wasn't it coded as correct in the first place. I speak = I am speaking everywhere else in DL, so is their coding really so bad and inconsistent that they nevertheless get it wrong here. Or is there a subtle translation difference I am just missing. This is very poor from DL. Again.
I think the translation of "je parle" as" I talk" to be perfectly correct. During the years of learning to conjugate verbs, you always learned "I talk". Requiring the translation to be "I am speaking" is unnecessary. What is the difference between "I talk" or "I speak" and "i am speaking"? There is no difference. Both are in first person, present tense. Why make something harder than it is?