Why not "aux manches longues" please?
Consider à as "with" in a literal translation "with long sleeves". Replacing à with aux (=à+les) would change it to "with the long sleeves", which is different and thus incorrect.
I'd like to know too....
"J'ai achete un joli pull a manche longue"
En général, les pulls ont deux manches.
Why not 'chandail' instead of 'pull' ?
"Chandail" is a new word to me. It seems to be the preferred term for an ice-hockey jersey, so maybe it's Canadian French?
EtymologyEdit ... Apheresis of marchand d'ail (“garlic-seller”), a colloquial name for the knitwear worn by vegetable stall-holders in Les Halles.
So definitely French
So does that mean the traditional horizontal blue stripes?
isn't de=of ie made of.. having