"She was happy only with her."
Translation:Elle n'était heureuse qu'avec elle.
16 CommentsThis discussion is locked.
944
Several questions earlier the answer was, "... qu'heureuse avec ...", which is now marked incorrect.
1341
The position of qu' was slightly different: https://forum.duolingo.com/comment/40115224/She-was-only-happy-with-her
"Elle n'était qu'heureuse avec elle. → She was only happy with her.
Elle n'était heureuse qu'avec elle. → She was happy only with her."
2135
Except the two English sentences have identical meanings: she was happy with nobody else.
It's scummy enough to give us pairs of sentences with only nuanced differences. It's absolutely despicable when the two sentences have the same meaning and are yet marked differently.
1497
I am so FED UP with this:- qu'heurese avec elle is wrong and duo gives heurese qu'avec elle. So i write that and it's wrong!!! ARGH Sort it out duo. This is infuriating.
1236
It's the difference between "she was only happy (when she was) with her", implying unhappy whenever the 2nd woman wasn't around and "she was happy only with her" (and with no one else). In french the position of the que clarifies the difference between these two meanings, similar to where the "only" is in english
2822
This is good! It helps you to stay you alert when you might become a little over-confident.
"Elle n'etait qu'heureuse qu'avec elle" was offered as a correct solution before. But marked incorrect here. Why?