1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Pues yo voy a ver."

"Pues yo voy a ver."

Traducción:Ich werde mal schauen.

August 5, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/HectorLoewe

Nun, ich werde sehen. Pues, yo voy a ver. Tal cual la oración está bien, todo depende del contexto en el que se va a usar esa frase.


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

"Nun, ich werde sehen." tiene sentido, no?


https://www.duolingo.com/profile/monikawun

Desde cuando que sehen y schauen no es lo mismo ??????


https://www.duolingo.com/profile/stern54

por muchos, muchos años ;-))

Ich sehe eine Frau. ==> "schaue" (no es posible)
Ich schaue fern. = Ich sehe fern (posible)
Ich schaue (=achten auf) auf meinen Sohn ==> sehe (no es posible)
Ich sehe das Buch. ==> pero "Ich schaue in das Buch"
Reglas? = He encontrado ningunas.


https://www.duolingo.com/profile/Vivi449884

Según el diccionario, MAL SEHEN! es la locución ¡A VER!


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

Coincido con Hector y me reitero en lo dicho: sin contexto, difícil. Otro contexto sería el de ir (sin perífrasis de futuro): "Ich gehe mal schauen".


https://www.duolingo.com/profile/Uisoasun

Puede alguien explicarme por qué razón no se da por válida también la respuesta 3: "Ich werde natürlich sehen"???


https://www.duolingo.com/profile/JorgeRen8

Schauen es mirar y sehen es ver. Asi que usé sehen y lo ha puesto mal. Reportaré...


https://www.duolingo.com/profile/JuanOBrien

Me parece que Ich werde schauen en castellano seria yo veré o yo miraré, expresiones mucho más eficientes que el yo voy a ver propuesto por Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/HelmutHbne

Warum nicht 'sehen'?


https://www.duolingo.com/profile/Tabu34959

Schauen=sehen!!!


https://www.duolingo.com/profile/LidiaSusan11

no comprendo que es "mal"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.