"Pues yo voy a ver."

Traducción:Ich werde mal schauen.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/HectorLoewe
HectorLoewe
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5

Nun, ich werde sehen. Pues, yo voy a ver. Tal cual la oración está bien, todo depende del contexto en el que se va a usar esa frase.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Arruzina

Coincido con Hector y me reitero en lo dicho: sin contexto, difícil. Otro contexto sería el de ir (sin perífrasis de futuro): "Ich gehe mal schauen".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Uisoasun
Uisoasun
  • 25
  • 22
  • 19
  • 14

Puede alguien explicarme por qué razón no se da por válida también la respuesta 3: "Ich werde natürlich sehen"???

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/TorstenWot
TorstenWot
  • 23
  • 18
  • 18
  • 16
  • 14
  • 74

"Nun, ich werde sehen." tiene sentido, no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/monikawun

Desde cuando que sehen y schauen no es lo mismo ??????

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/stern54
stern54
  • 25
  • 25
  • 20
  • 19
  • 298

por muchos, muchos años ;-))

Ich sehe eine Frau. ==> "schaue" (no es posible)
Ich schaue fern. = Ich sehe fern (posible)
Ich schaue (=achten auf) auf meinen Sohn ==> sehe (no es posible)
Ich sehe das Buch. ==> pero "Ich schaue in das Buch"
Reglas? = He encontrado ningunas.

Hace 6 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.