ne le lui dis pas ca va lui faire triste - is that also wrong?
I think you can't simply replace "rendre" with "faire". To render is a more complicated idea. I would try to imagine "rendre" as "faire devenir".
What is wrong with....Ne le lui dis pas ca vas la rendre triste ...? Instead of ....dites, I used.... dis.
You used "ça vas" instead of "ça va"
Could one also say " ca va lui rendre trust"?
You can't use lui as it is an indirect object and rendre is a transitive verb which means it takes a direct object so you need la for her not lui
"... il va la rendre triste" is not accepted; it insists that ça be used. Is there a reason why il is invalid here?
Ne lui dites pas is also accepted, probably because it's the actual translation of the first clause ("it" is implied).
Why is «Ne le lui disez pas, ça va la rendre triste» marked wrong?
"Ne le lui dites pas, ca va la faire triste" why wrong?
No, ça va la faire triste is a direct word for word translation from english that does not work in french.
I see. Merci
Shouldn't it be, 'that's going to make her sad' if you use 'ca'?