"Don't tell her; it's going to make her sad."
Translation:Ne le lui dites pas, ça va la rendre triste.
July 3, 2020
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
pbt.hodges
1139
You can't use lui as it is an indirect object and rendre is a transitive verb which means it takes a direct object so you need la for her not lui
MandyB11
1132
Ne lui dites pas is also accepted, probably because it's the actual translation of the first clause ("it" is implied).
Jojo553168
1307
No, ça va la faire triste is a direct word for word translation from english that does not work in french.