"Ella pone la mesa."
Translation:She sets the table.
perhaps this does not make sense for americans but certainly with British English "she 'lays' the table" would be an acceptable translation
Oddly poner can also be used to lay (eggs). Like pasar, it has a huge range of possible meanings, I found the list of examples on: http://www.spanishdict.com/translate/poner http://www.spanishdict.com/translate/pasar very useful - sparked by the feeling that I had seen these verbs in completely different contexts...
I just got an email - one year later - saying they now accept 'she lays the table'.
I've heard the phrase "lay the silver," meaning the eating utensils (even though it's actually stainless steel).
Does "she makes the table" sound reasonable to anyone else? I swear my mom used to say "go make your bed" to me when I was little.
You "make" a bed, but you "set" a table. I've never heard "make" the table.
In Southern US we also use "make the table." That was, in fact, my translation.
It may be used in some parts of the southern US, but I have never heard it in Arkansas
I am a native US speaker and I put "make the table" I also say "set the table" and "make the bed". I am not going to report it though, because "set the table" sounds more correct. Maybe because I was trying to translate the Spanish is why I put make the table.
I feel places the table should be accepted. I knew pone stood for "put" but that didn't sound right to me.
If you put "she sets the table" uncapitalized, then it's apparently wrong