"Des boissons sont en vente à la réception."
Translation:Some drinks are for sale at the front desk.
21 CommentsThis discussion is locked.
729
"Drinks are on sale at reception". Rejected, reported. A good number of the translations in this module want attending to. Once again the translation is over-literal; it is of course important that we know that "drinks" will be translated as "des boissons", but it is absolutely not the case that the other way round works. The English does not require the partitive "some"; in fact, using it here strongly implies a limited number of drinks, which is not implied at all by the French.
244
according to my dictionary the translation of réception is, well, reception. so, some drinks are for sale at reception
1046
I wish that Duo would be consistent with the translation of indefinite and partitive articles.
"the front desk" and "Reception" mean exactly the same thing. "Reception" and "the reception" are not the same thing. Yet only "the front desk" and "the reception" are accepted. Another example of just how difficult languages get to translate through a program like this as the concepts being expressed get more complex.
1445
"Des boissons" is unspecifically neutral. It just means 'drinks' usually. If you want to specify that only some (assorted) (maybe not all) drinks are sold there, you can emphasise this using 'certaines boissons'.
1445
"the reception" is a bit strange, in English it refers to a particular "reception" makes one think of a wedding reception.
"Drinks are for sale at reception" was not accepted.
1276
Really. Then I guess I should report that "Drinks are on sale at the reception desk" should be accepted because I was shot down for that one.