"The battery is almost dead; where is the charger?"
Translation:Akku on melkein loppu; missä laturi on?
There are three possible ways to express, when something has run out or is out:
Maito on loppunut
The milk is out. Using verb loppua → loppunut : to end, to (have/had) ended, is possible for "material words", uncountable words.
Akku on lopussa
The battery has run out/is dead. The noun loppu in a declined form lopussa. This form is always usable, so both Akku on lopussa and Maito on lopussa are correct.
Akku on loppu
The non-declined form is considered colloquial and in stylised text as a sveticism.
Edit 2020-07-27: I corrected a typo.
Very late to the discussion but loppu and lopussa actually have slightly different meanings. lopussa means the same thing as melkein loppu.
- Maito on lopussa. I'm/You're/We're/etc. almost out of milk.
- Akku on lopussa. The battery is almost dead.
- Maito on loppu. I'm/You're/We're/etc. out of milk.
- Akku on loppu. The battery is dead.
The inessive suggests that there's still some left. If the word is in the nominative, it's all gone. :)