1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Father cries rarely."

"Father cries rarely."

Translation:Isä itkee harvoin.

July 3, 2020

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/felixonmars

Why is "Isä harvoin itkee" wrong here?


https://www.duolingo.com/profile/pieni_chilipalko

Hmm, that word order is okay too, but I keep expecting the sentence to continue in some way that would justify emphasising "harvoin" in that way, e.g.

"Isä harvoin itkee, mutta silloin, kun hän itkee, hän itkee kunnolla." - Father rarely cries, but when he does cry, he cries properly (i.e. hard).


https://www.duolingo.com/profile/ZebraMitMelone

I don't know, I was wrog too


https://www.duolingo.com/profile/Morvidae

"Father rarely cries" would sound much more natural in English.


https://www.duolingo.com/profile/hoanang03

Same here, I think " isä harvoin itkee" sounds better


https://www.duolingo.com/profile/Nikolas_dragon

Because he's a man with sisu.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.