I can't say I'd like it either if they killed me and my wife and tortured my son for a few years before killing him as well.
Since he is dead and his dislike ended with his death shouldn't it be n'a pas beaucoup aimé?
I put Louis seize n'a pas beaucoup aimé la République.
I think it should be accepted because it expresses the tyrant's dislike as a singular historical event rather than a continuing state of affairs.
I put this too and got rejected. Sigh........
Same and reported, unless someone can explain why it should be "n'aimait pas" and not "n'a pas aimé". I'm getting very tired of Duo sticking to one translation when it could be more than that.
Louis XVI did not experience "la République Française". He was beheaded before the 1st Republic came into force.
What he could dislike was the concept of a republic as in ancient Greece.
Why simply beaucoup instead of tres beaucoup
"Très beaucoup" is not used. Why? I don't know, since "très" can be used with other adverbs, like "très rapidement", "très bientôt, or "très largement".
...la republique pas beaucoup ?
"Pas" must come immediately after the verb.
Is this a general rule? Can't one say, for example, "je n'aime vraiment pas ça"?
Yes, one can but the meaning is different from that of "Je n'aime pas vraiment ça" (I don't really like that).
The feeling was mutual