"Who goes abroad?"
Translation:¿Quién va al extranjero?
I think it is common to say "viajar al extranjero" for "go abroad" no? I got it wrong.
Why is '¿Quién va para el extranjero?' acceptable but not '¿Quién va en el extranjero?' ?
"Para" indicates you're moving towards something "va para allá", "va para tu casa". "En" is used when you go somewhere in a vehicle: "va en coche", "va en bicicleta". You can't go "in abroad"! ;]
allá, allí & ahí all mean the same thing, though one may infer a further distance than the other https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071205164223AA2anIz
I've put "Quién se va al extranjero" and it's correct, but if I wouldn't use SE, would it still keep the same meaning?
The 'se' modifies the 'va' or it's infinitive form 'ir' to become 'irse' which instead of going, means "to leave", I suppose in this case either is acceptable.