"Pauline n'a jamais payé un seul bouquet de fleurs."
Translation:Pauline never paid for a single bouquet of flowers.
July 4, 2020
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
'Bouquet' is used in England for a formal bunch of flowers, such as might be carried by a bride, or presented to a musician or actor after an admired performance. Otherwise 'bunch' is used
"Pauline has never paid for a single bouquet of flowers" is a literal translation and should be accepted.
I typed "Pauline never paid for one single bouquet of flowers" and am unclear why that would be incorrect. It is along the lines of "not even one bouquet". If I am wrong, how would one say that Pauline had never paid for one bouquet?