"Pauline n'a jamais payé un seul bouquet de fleurs."

Translation:Pauline never paid for a single bouquet of flowers.

July 4, 2020

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Sue413519

I think 'bunch' of flowers should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Crotchet

'Bouquet' is used in England for a formal bunch of flowers, such as might be carried by a bride, or presented to a musician or actor after an admired performance. Otherwise 'bunch' is used


https://www.duolingo.com/profile/adrianjorre

Pauline HAS never paid for a bouquet of flowers


https://www.duolingo.com/profile/NED524575

"Pauline has never paid for a single bouquet of flowers" is a literal translation and should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Ihab414970

What's wrong with "Pauline n'a jamais payée..." since pauline is feminine


https://www.duolingo.com/profile/Andre872035

You change the endings with auxiliary ÊTRE, not with AVOIR


https://www.duolingo.com/profile/ejm_canada

I typed "Pauline never paid for one single bouquet of flowers" and am unclear why that would be incorrect. It is along the lines of "not even one bouquet". If I am wrong, how would one say that Pauline had never paid for one bouquet?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.