OK, I don't know why "de la" is here and not "des".
edit: Seems like it is something to do with the "ne - que" construction? No hints in this section...
But shouldn't 'only some lettuce' be correct as well?
Is 'nothing but lettuce' an acceptable translation?
The proper Alabama translation would be: oh no, We're out of beer!" ;-)
(for all my family in 'Bama)
"Oh no, there is nothing but lettuce in the fridge" was accepted
Should the english translation be only some lettuce?
No. Some isn't necessary in the English translation.
Why we didn't say il n' y a pas que .
That would mean "Oh no, there is not only lettuce in the fridge!".