"S'ils me mettent encore en attente, je raccroche."
Translation:If they put me on hold again, I'm hanging up.
12 CommentsThis discussion is locked.
don't think I agree - this is a copy of my response below: That should be true, but with the liaison with encore, the audio I'm hearing sure sounds like a single "T" sound before the encore. I would say the audio is screwed up and it just sounds singular (factoring in the liaison).
I actually came to the forum for "...I am hanging up", which I think should be either "I hang up" or "I will hang up". With a quick look, I did not see what I was to look for.
Thank you for showing me the content of other messages. Sorry I did not read carefully all messages.
That makes no sense. If you're already on hold then they can't put you on hold and if you're not already on hold then "still" is incorrect.
What I think you must mean is "If they still keep me on hold …", which I think should be an accepted translation (but probably is not, because I think it would translate back with "toujours").