"S'ils me mettent encore en attente, je raccroche."
Translation:If they put me on hold again, I'm hanging up.
12 CommentsThis discussion is locked.
1080
OK. Listening there is NO hint that it's plural! This happens over and over. It's fine to require plural if it's a translation and it clearly says "they," but not for a listening one. :(
1802
There is a difference in pronunciation:
Ils me mettent -- "tte " is pronounced.
il me met --"t" does not pronounce.
1802
I actually came to the forum for "...I am hanging up", which I think should be either "I hang up" or "I will hang up". With a quick look, I did not see what I was to look for.
Thank you for showing me the content of other messages. Sorry I did not read carefully all messages.
That makes no sense. If you're already on hold then they can't put you on hold and if you're not already on hold then "still" is incorrect.
What I think you must mean is "If they still keep me on hold …", which I think should be an accepted translation (but probably is not, because I think it would translate back with "toujours").
954
I heard, "S'il me mette encore en attente, je raccroche", and assumed the subjunctive was being used because of the 'if'... but no-one else on here seems to have done the same thing so was I wrong?