"Ils ne voyageraient pas dans ce vieil avion."
Translation:They wouldn't travel in that old plane.
9 CommentsThis discussion is locked.
I got the listening exercise. I typed what I thought I heard (singular) but the correct answer was plural. Do these sentences sound different to a well-tuned French ear?
I can't claim to have a well-tuned French ear, but they sound exactly the same according to https://www.cnrtl.fr/morphologie/voyager
You can also input both sentences at https://ttsmp3.com/ and select Léa or Mathieu (the voices Duolingo uses), to compare them. There's no difference.
Ah, yes. GScottOliver told me about the Lea/Mathieu website before. I had forgotten about that. Thank you. I agree that they sound alike.
There are several of these in the Would You and New Job skills. I reported a few, but after a while I just started typing the plural version all the time to avoid missing them.
il ne voyagerait pas dans ce vieil avion is now accepted, maybe thanks to you.
Agreed. The given English version may be a literal translation but would be very unlikely to be used.
I know avian is masculine so would be l'avion or get avion but if 'old' comes before it, would it not be vieux? Ce vieux avion?