"Ils ne voyageraient pas dans ce vieil avion."
Translation:They wouldn't travel in that old plane.
9 CommentsThis discussion is locked.
1904
I got the listening exercise. I typed what I thought I heard (singular) but the correct answer was plural. Do these sentences sound different to a well-tuned French ear?
1825
I can't claim to have a well-tuned French ear, but they sound exactly the same according to https://www.cnrtl.fr/morphologie/voyager
You can also input both sentences at https://ttsmp3.com/ and select Léa or Mathieu (the voices Duolingo uses), to compare them. There's no difference.
1904
Ah, yes. GScottOliver told me about the Lea/Mathieu website before. I had forgotten about that. Thank you. I agree that they sound alike.
There are several of these in the Would You and New Job skills. I reported a few, but after a while I just started typing the plural version all the time to avoid missing them.
1142
Agreed. The given English version may be a literal translation but would be very unlikely to be used.
424
I know avian is masculine so would be l'avion or get avion but if 'old' comes before it, would it not be vieux? Ce vieux avion?