"Tu as assisté à ce match que nous avons gagné ?"
Translation:Did you attend that game we won?
19 CommentsThis discussion is locked.
623
Right! Only this way. The "official" translation is not English and is less literal than your. More literal could be - Did you attend that game which we won? - but I would never say that.
1092
Mike's translation is NOT literal. He has mistranslated "ce" as "the", so of course it is rejected, no matter how close the rest is (or is not).
1641
Only in the slow video does it sound like "as assisté." I heard "assistais." As a one-time event, I guess I understand which is correct.
1173
Assister also means to assist i.e. help. Although it didn't make much sense I said "did you help at that match we won". Why was I wrong?
116
I think that "assister" someone means "help", but "assister à" something means "attend" it as a student, as a part of the audience...
1092
You need to learn to recognise whether the Object is Direct or Indirect.
As a transitive verb "assister" means "to assist" or "to aid", but when used with an Indirect Object, as it is here, "assister à" means "to attend" or "to witness".
1059
ce que is rejected. OK. But I have a feeling that it might be acceptable and that the speaker accidentally utters the "ce".
1092
What you are hearing is the end of the "ch" sound on "match", which can be more obvious than we anglophones expect.
1092
It is necessary to to use either "this" or "that" and "that" makes a lot more sense in this context.
1092
You're not supposed to guess. You're supposed to look it up if you don't remember it.
(And there are hints nowadays.)
1322
These comments that "nobody would say that" are laughable. Maybe you hang out with people who don't say it, or you just don't remember all the times you have heard it or even used it.
But it is standard English and it became standard because a lot of people really do use it. Notwithstanding one individual's lack of experience, education, or linguistic awareness.