"Je sais, tu me le rappelles trois fois par jour !"

Translation:I know; you remind me of it three times a day!

July 4, 2020

This discussion is locked.

  • 1356

"You remind me about it" should be accepted too (I've reported it.)


Because it is "of it" shouldn't we use "en" instead of "le"?


I don't think so, in the given sentence, as rappeler doesn't require a following de, despite the common English translation.

[Collins dictionary: rappeler qch à qn to remind sb of sth]


I've questioned this on other threads: how do I know when to use "me le" and when to use "le me"? I used to put the personal pronoun before the other, but usually marked wrong - but not this time!


It is tricky. Duo teaches with a naturalistic method, so you can just memorize these object pronouns as you go through the course. But if you learn better with rules and lists, here's an article with a comprehensive overview:


  • 1801

Here, duo makes "of it" mandatorily required in English. I have seen at least 4 other exercises where duo neglected "of it" in the English.

I do not mind what English duo speaks, but only wish Duo be consistent so that we won't make so many unnecessary mistakes.


In English, you don't need "of it". "I know, you remind me three times a day" is probably more common than Duo's version, especially since the context is plainly informal.


@CSA_GW it looks as if Duo listened to you. I just did this again and this time I left out "of it", and Duo accepted it! Merci pour ça. :-)


Remind me about it. In english you wouldn't say remind me of it in that way. Strange!


I know, you remind me of it three times every day


Why can't I say "thrice a day" instead of "three times a day"? Is there a word for "thrice" in French, and that's why I was marked wrong?


I have never heard 'thrice' used in my sixty years


I have used it all my life and can confirm it is not grammatically incorrect. But on googling, I find it is apparently considered dated and is no longer used in mainstream English. Interesting.


I think you have kept open a kind of "portal" here to linguistic past times. Well done! The Oxford Dictionary of Quotations (1953) has a few entries for the word e.g.

JOHN DONNE 1571? -1631 [Air and Angels]

Twice or thrice had I loved thee, Before I knew thy face or name, So in a voice, so in a shapeless flame, Angels affect us oft, and worshipped be.

[Apparently, thrice derives from: Middle English thries, in turn from Old English thriga, thriwa - Reader's Digest Universal Dictionary]


Interesting. Thanks


Yes. It is gramatically correct. Just dated as you say.


"you remind it me three times of a day" n'est pas bon?


No, that’s incorrect. The “me” has to follow “remind”.


The English translation wouldn't be: "I know, you remind it to me three times a day"? Is it correct?


Nope! Sometimes prepositions map exactly between languages, but often they don't.

There are two options in English: "You remind me three times a day" and "You remind me of (or about) it three times a day."

Learn French in just 5 minutes a day. For free.