"Je sais, tu me le rappelles trois fois par jour !"
Translation:I know; you remind me of it three times a day!
21 CommentsThis discussion is locked.
473
I don't think so, in the given sentence, as rappeler doesn't require a following de, despite the common English translation.
[Collins dictionary: rappeler qch à qn to remind sb of sth]
1255
I've questioned this on other threads: how do I know when to use "me le" and when to use "le me"? I used to put the personal pronoun before the other, but usually marked wrong - but not this time!
1329
It is tricky. Duo teaches with a naturalistic method, so you can just memorize these object pronouns as you go through the course. But if you learn better with rules and lists, here's an article with a comprehensive overview:
1801
Here, duo makes "of it" mandatorily required in English. I have seen at least 4 other exercises where duo neglected "of it" in the English.
I do not mind what English duo speaks, but only wish Duo be consistent so that we won't make so many unnecessary mistakes.
1057
In English, you don't need "of it". "I know, you remind me three times a day" is probably more common than Duo's version, especially since the context is plainly informal.
473
I think you have kept open a kind of "portal" here to linguistic past times. Well done! The Oxford Dictionary of Quotations (1953) has a few entries for the word e.g.
JOHN DONNE 1571? -1631 [Air and Angels]
Twice or thrice had I loved thee, Before I knew thy face or name, So in a voice, so in a shapeless flame, Angels affect us oft, and worshipped be.
[Apparently, thrice derives from: Middle English thries, in turn from Old English thriga, thriwa - Reader's Digest Universal Dictionary]
718
The English translation wouldn't be: "I know, you remind it to me three times a day"? Is it correct?
1057
Nope! Sometimes prepositions map exactly between languages, but often they don't.
There are two options in English: "You remind me three times a day" and "You remind me of (or about) it three times a day."