"J'ai jeté les chaussures que ce chien a mordues."
Translation:I threw away the shoes that this dog bit.
14 CommentsThis discussion is locked.
1047
I have reported "chewed" as should be accepted. It may not be a literal translation but I assume it's what the sentence means.
1767
American english speaker here. Curious about the semantic difference between bit and chewed in french. We definitely would say chewed, as a single bite would not suffice to throw away a pair of otherwise perfectly decent shoes
1309
The past participle agrees with the direct object when the auxiliary is avoir and if the direct object (chaussures) comes before the verb in the sentence.
→ Le chien a mordu les chaussures.
→ Voilà les chaussures qu'il a mordues.
765
The French do have a word for "chew" = "mâcher". Would that also be better French? However it would be feasible for a dog to destroy a delicate shoe with a single bite!