"Tu flotteras mieux si tu t'allonges dans l'eau."
Translation:You will float better if you lie down in the water.
25 CommentsThis discussion is locked.
998
Wouldn't "t'allonges" be better translated like something like "stretching yourself out horizontally" or "making yourself long", as the sentence seems to suggest that the addressee is in the water already (out of the water they would not float at all.... unless floating in the air)? (edited after DoubleLingot's remark.)
922
THIS MAY SAVE YOUR LIFE! If you get in trouble in the water, your best chance of survival is to calm down, adopt a star shape and wait for help. If you can see help approaching, wave both arms. Hope that you never have to remember this!
"You will float better if you lay yourself down in the water." Isn't that correct also? I like to translate that way when it is reflexive, and I think my grammar is correct that if you add 'yourself' then it is the direct object so you don't use 'lie' but 'lay'. (Like I lay the blanket down.) Can someone confirm this? I am a native English speaker who doesn't always use 'lie' vs 'lay' correctly.
1079
Agreed. Is this accepted? I wrote "lay flat", which is technically bad English, but most natives confuse those anyway.
462
Duo accepted "...lay down in the water". A little disappointed in Duo...and myself once I realized my mistake. Although, I supposed "lay yourself down in the water" would be correct.
977
I'm not a native speaker, but I assume that in this sentence you are already in the water, while if you fall into the water, there is an element of direction. Come to think of it, this is not unlike the distinction between "in" and "into".
1077
Even though it may not sound as good, "you will float in the water better" should also be accepted, but it is not.