"C'est interdit d'utiliser les coudes au football."
Translation:It's forbidden to use elbows in soccer.
29 CommentsThis discussion is locked.
1445
"It is forbidden/illegal to use the elbows in football" is probably as good at expressing that this is a universal law of the game.
2371
Yes!! Football = soccer. This discussion has been going on for SO long in DL. Surely the moderators have guidelines for avoiding problems that we thought we'd ironed out years ago.
1684
It did for me today (2020-08-23)
I would say, though, that since we are talking about the Laws of the Game (and that's what they are called) it would be better to translate interdit with "illegal", to get the proper meaning even so it is not the fully correct translation.
696
I would say" The use of elbows is not allowed in soccer". My translation isn't fully correct either.
1804
I don't think the elbows are applied to the ball - they're applied to other player's faces and mid-riffs.
At least, that's how I was taught at school - "blind early, don't blind often".
482
I would prefer 'You are not allowed to use your elbows....". The 'your' is important, and needs to be used in Duo's translation in my opinion.
482
'You are not allowed to use your elbows in soccer' was rejected, but seems to me to be the best translation.
1445
Since "football" (or soccer) are not places, you can't use the term "at football" here. "at soccer" shouldn't be accepted either.