"The third of the season!"
Translation:¡El tercero de la temporada!
No, I disagree, they should accept the feminine too, because it's the way it works in these exercices, they usually accept all the possible translations, and there's no reason here why "la tercera" could be wrong.
karlitabonita yo tambien estoy de acuerdo con perce_neige Yo creo que "la primera" debe estar aceptada porque sería consistente con como duolingo usualmente trabaja cuando no hay nada que especifica el sexo. Usualmente como dijo perce_neige todas las respuestas posibles son aceptadas. "La primera" should be accepted here in my opinon.
You both have a point but PERCE_NEIGE is right, it is not stated what the third thing is, I could be talking about "The third victory of the season. (La tercera victoria de la temporada.)" or about "the third game of the season. (El tercer juego de la temporada.)"
But would that be natural for a native speaker? Tercero isn't modifying anything. Would a native speaker arbitrarily choose between masculine and feminine in that situation, or would they always use masculine?
Billymw, you are right in saying that tercero isn't modifying anything. That is because it is functioning as a pronoun, not an adjective. The pronoun "uno/a" isn't used in this context. In Spanish, we use the adjective modifying the original noun as the pronoun instead of adding the pronoun "one".
Let's look at an example where I am asking my friend to choose between two shirts: "Me: Tengo una camiseta roja y una camiseta negra. ¿Cuál de las dos quieres? My friend: Dame la roja." Here "la roja" would translate to "the red one".
And I see that the English part of the question is "The third" and not "The third one" and that is one reason why this question is generating so much discussion. As Lamarz said, without context we can't know the gender of the antecedent thus we can't choose a correct form. Both forms (tercero or tercera) should be considered correct.
We choose between masculine and feminine. The key here is context which we don't have, even if I don't mention the person or object directly in the sentence I am speaking about it. If you tell me "¿De qué color son las gatas de María?" I have to reply "son negras", because even when I am not mentioning the subject myself I already know that the subject is feminine.
Are you sure? It seems that the gender always attaches to some noun. For example persona is feminine though it may refer to a man. I noticed in this case that the hint dictionary chooses to define "the third" as masculine "el tercero", "en tercer lugar" and "tercio". So the system is biased to accept only a masculine translation; it would see as reasonable to presume a feminine situation, like "la tercera lluvia" (the third rain) etc. Also, the hint is also limited to "la temporada" and does not offer "el estación" although as pointed out below by invicat that was accepted. The upshot is that the system seems broken in this example... (we are not really expected to check the hints are we??)
But tercero isn't modifying temporada. It's referring to an undefined third thing that happened during the season, not the third season of the year.
I was not suggesting that tercero was modifying temporada, merely that the hints are incomplete (and often the hints do NOT include the correct answer). My point remains: why is "la tercera" rejected, if the unidentified third thing were feminine. There are many examples in DL where this situation obtains (where a possible unidentified feminine is rejected). And indeed the sentence makes NO sense in isolation, it MUST refer to some other context. I find DL exercises great as a practice platform, but the community discussion threads are essential to clarify finer points and bugs.
When you use it as an adjective in front of a masculine noun, you drop the "o". Examples: El tercer día. (The third day). La tercera parte. (The third part). When it acts as a noun itself, you include the "o". Example: Él terminó tercero en la carrera. (He finished third in the race.) Élla terminó tercera. (She finished third.)
the third of the season. this sentence has no definite gender. why does the translation only accept the masculine version?
Temporada is the administrative season or period (sport, cinema, etc) and la estación is the "natural" season winter, fall, etc...
También se usa "temporada" para referirse a las series de televisión. Ejemplo: Se acabó la cuarta temporada de Juego de tronos.
No se. Su pregunta me hizo buscar una respuesta y encontre lo siguente: http://www.braser.com/learn-spanish-blog/spanish-vocabulary-season-estacion-epoca-temporada.html
I believe "temporada" is season, as in, for example; rabbit hunting season, or summer season (for swimming, sunbathing and summer activities etc.), while "estación" is season of the year; like summer, winter, spring...
It should. The season can be translated by these two words, and there's no context here letting us know which one is better.
If we don't know what "the third" refers to, I don't see why we have to use the masculine form. I lost a heart and I don't know why. Es el doble de la frustración.
When you don't know why, you just move on with a bad mood . . . but when you actually have a reason for why you got it wrong, you learn from it and move on in a slightly better mood, knowing that there's a good explanation. Not happening here.
Have read the discussion, but still not clear if there is any rule for when tercer is used rather than tercero/a. Any clues?
Es el tercer hijo.= [He] is the third son.
Es el hijo tercero. = [He] is the third son.
Plus some other examples
Adjectives with shortened or contracted forms. Several adjectives are somewhat analogous to the indefinite article un and have a special form used when the adjective precedes a masculine singular noun:
alguno:algún alguna algunos algunassome, any
ninguno:ningún ninguna (ningunos ningunas) = no, none
primero:primer primera primeros primeras = first
tercero:tercer tercera tercero terceras = third
bueno:buen buena buenos buenas =good
The instructions are to select "ALL" of the correct options. Since this implies that their may be more than one correct option, and since without more context we can't be certain which is correct, they should allow for one or both answers.
"El tercero parte de la estacion", seemed more natural to me.
ok confused again. When is it del and when de la. I seem to always pick the wrong one.
You always contract "de el" into "del" with few exceptions. It is for masculine nouns, the cases when you do not contract it are when using the personal pronoun "él" it is "de él" not "dél" and when a name already includes "el" for example a book called "el niño solitario" it would be "La historia de el niño solitario es muy interesante" not "la historia del niño...", "de la" is the exact same but for feminine nouns and it is always "de la", never contracts.
This is a sentence? In English, it's a fragment and feels weird. Is this considered an acceptable sentence in Spanish?
There is no option for "La tercera..."; "El tetcero..." Is never correct.