"Les manches de celles-ci sont trop longues."
Translation:The sleeves of these ones are too long.
10 CommentsThis discussion is locked.
1555
"The sleeves on these are too long" was accepted 2020-07-09.
Timor mortis conturbat me.
630
I would say "the sleeves on these are too long" if I were looking at or trying on some items, but I may say "the sleeves on these ones are too long" if I were comparing two or more styles of similar types of garment.
However, I would say "on" rather than "of". If someone said to me "the sleeves of these ones are too long", I would mark him or her out as a non-native speaker of English, poorly-educated or a wrong-headed pedant.
On the other hand, I would find it acceptable to say "the sleeves of the dress (/top/jacket) are too long" in commenting on the cut of a particular garment.
1460
In English we use "of" to signify that the sleeves belong to or are part of the items. The sleeves are attached to the items, but it is a bit strange to say they are "on" the items, this could imply they are detached for some reason.
483
On the slow speed audio question celles- is pronounced with two syllables, as far as I can tell. Is this correct? [I was wondering if this was an unofficial work-around to avoid confusion with celle-.]
1880
I think the hardest part of these exercises is to not mix up "the ones", "these ones" for "celles-ci", "celles".