"Ela está grávida, e está esperando nascer um bebê após dois meses."

Tradução:Ŝi estas graveda, kaj atendas naski bebon post du monatoj.

July 5, 2020

1 Comentário
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Construção confusa:
- Em esperanto, "naski" é transitivo: iloj naskas bebojn;
- Em português, "nascer" é intransitivo: pessoas não nascem bebés -> bebés nascem.

Em esperanto a construção é direta.

É preciso alguma ginástica mental e gramatical para olhar para o bebé como sendo o sujeito de uma oração ("um bebé nascer após dois meses") apoiada uma oração subordinada substantiva completiva nominal (ela está esperando). Além disso bebé teria de estar antes do verbo "nascer" ou rodeado por vírgulas.

Mesmo admitindo a construção desta forma, não é tradução àquela frase em esperanto, pois o verbo é "naski" e não "naskiĝi".

Alternativas transitivas para traduzir o verbo naski poderiam ser:
- ter: embora não literalmente estrita é corrente, protege a construção do autor e ambas as línguas;
- parir: tradução literalmente estrita, usado na medicina e aplicável a animais mas com conotação de deselegância quando aplicado a humanos.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.