"Avant-hier, j'ai rencontré Léo dans un magasin."
Translation:The day before yesterday, I met Léo at a store.
21 CommentsThis discussion is locked.
477
I think avant-hier (the day before yesterday) is pronounced [avanT-ier].
Whereas avant hier (before yesterday) is pronounced [ava-ier] (no T).
According to both Reverso and claude295345.
1096
I agree. Which means that "at a store" should be "j'ai retrouvé" and "in a store" should be "j'ai rencontré".
1048
How would you say "before yesterday"? the implication being that something changed yesterday. for example, "before yesterday, I thought you were my friend"
1326
I don't think so. "Avant-hier" indicates it was a one-time meeting, so passé composé is a good tense.
1096
No it should not. "Avant-hier" is pronounce differently to "Avant hier" (the "t" is pronounced) and even if, like me, you cannot hear a difference between "rencontré" and "rencontrais" you need to accustom yourself to hearing the difference between "j'ai" and "je".
477
Rencontré and rencontrais sound very similar but not identical. However, je and j'ai are only somewhat similar. At least to my ear :)
1096
"The day before last" is "(l')avant-dernier jour", which unlike "avant-hier" can be time-shifted by the surrounding context or narrative to what used to be the day before yesterday at any time in the past.
"Avant-hier" can only be time-shifted as dialogue, otherwise it is always relative to "NOW".
As a result, I don't think it is a comfortable substitution.