"Pauline porte seulement ceux qu'elle tricote."
Translation:Pauline only wears the ones she knits.
July 5, 2020
15 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
aussie3931
2098
I wrote that too. I know it doesn't exactly translate that way, but you have to have knitted something before you can wear it. I agree that 'she knits' will be understood as an ongoing activity, so Duo's translation is fine, but so, I think, is ours.
Jojo553168
1303
Ce and ceux are actually not pronunced exatly the same. Your mouth is more open for ce.
--Roody--
1318
This is very difficult for us non-French people to hear and say. But we're working on it!
Gillian82776
641
can someone fix the audio please ? it makes it v. difficult to complete the exercise!
GraemeSarg
1089
No, it should not. You have failed to demonstrate to the program that you understand that the French sentence uses the present tense.