41 Comments This discussion is locked.
If you hover over it, it shows the conjugations! For é conjugated in the you form, it means are! Você means you, so it would be You are a boy. You could also just leave off the "Você" and start with "Ê", because since you're saying you, you would be speaking to the person and it would be assumed.
Don't forget the Portuguese sound-a-like, "bói". I think you can add "moleque" too (http://www.dicio.com.br/moleque/ - brings back memories of the film "Central do Brasil"). There are even more unusual words like "curumim" if you follow the synonym links in the dictionary entry for "menino".
RIGHT - "Você [não] é inteligente [. / ? / !]" WRONG - "É você inteligente." But, the verb "ser" is hard. você é, eu sou, tu és, ele é, nós somos, vós sois, eles são. (Presente) No português, há somente um presente. O "Presente Perfeito", no inglês, não existe no português, e é traduzido sendo o nosso passado.
The difference is one of formality. In Portugal, at least, "tu" is a more informal version of "you" used for family members, friends, children and even pets. In most of Brazil "você" is used both formally and informally, although "o senhor/a senhora" can be used in both countries for the most formal situations or to show respect to an older person.
I forgot to mention the real difference between them: "tu" is the true grammatical second person but "você" started life as a form of treatment like "your grace" (actually "your mercy") though weaker. Therefore it is conjugated in the third person and the associated verb forms are the same as those used for "he/she/it".
I see you are just starting to learn Portuguese here. There are a number of other sources of information you may find useful while doing Duolingo exercises and here's one which is often quoted: http://www.learn-portuguese-with-rafa.com/. Good luck.
In most of Brazil the only alternatives to "você" are "o senhor" and "a senhora" (which are quite formal). In areas where "tu" is used then "você" is simply an alternative or intermediate in formality. See:
It depends on the region. For example, In north of Brazil, we use both sentences, but with difference nuances. We say: "Você é um menino" when we want to be extremely formal and we use "Tu és um menino" when we want to emphasize the sentence ( it's not mandatory and not everyone uses this sentence though ). In regular speach, we usually say: "Tu é um menino". Hope my explanation was clear.
I'd say you should be able to use "lad" anywhere "boy" is accepted (i.e., for words like "menino", "rapaz" and "garoto") and maybe for "youth" ("jovem") too.
The problem is that the native speakers who wrote and maintain the course are probably not aware that the word "lad" is alive and well in some parts of the English speaking world and I doubt whether any exercise accepts "lad" right now. That means it's up to you to report all the omissions.