"Sir, your dog sat on my feet."

Translation:Monsieur, votre chien s'est assis sur mes pieds.

July 6, 2020

This discussion is locked.


Why isn't "Monsieur, ton chien s'est assis sur mes pieds" accepted?


You don't say tu to someone you call monsieur.


Although grammatically correct, the combination "Monsieur, ton ..." sounds extremely odd. Basically, combining a form of respect or formality (e.g. the use of Monsieur) with a form of colloquialism or informality (e.g. the use of the tu form) doesn't sound natural.

It is present in some cases: (i) among non-native speakers, but that can be seen as the influence of their native language in French (ii) when one wants to express sarcasm/irony in order to show that one does not want to show the due respect they should (imagine saying for instance "Would you mind shut the **** up, please?") (iii) among people in state of intoxication (e.g. people under the influence of some medication)


Got it. Thanks.


I was always told that you couldn't personalise parts of the body, ie les pieds and not mes pieds????


Of course you can personalize parts of the body. You generally don't when it's clear from the context to whom they are. Here, if you use "les pieds", it sounds as if the dog sat on some loose feet it found somewhere. It sounds very strange not to use mes = my


why isn't it "assi" for the past participle?


The past participle of asseoir is assis (with an S; the S is part of the past participle). assi doesn't exist

Learn French in just 5 minutes a day. For free.