"Roosa, the market square is over here."
Translation:Roosa, tori on täällä.
Both the Swedish torg and the Finnish tori has a connotation to a built square where trade has been done. There have been several kinds of market squares
- [sv] hötorg. [fi] heinätori : hay market
- [sv] trätorg, [fi] puutori : tree market
- [sv] fisktorg, [fi] kalatori : fish market …
and of course the general one
- [sv] handelstorg, [fi] kauppatori : general market
Of course in a town with just one tori there has not been any need to specify, so
- [sv] torg, [fi] tori : market square
In many cases trading has ended decades ago, but the names have stuck.
When it comes to open spaces, squares where trading has never been done, these are usually called
- [sv] plats, [fi] aukio : square
but can even be
- [sv] park, [fi] puisto : park
with very few trees.
There is also a loanword in Swedish
- [sv] skvär ← [en] square
which has been borrowed into Finnish in form of
- [fi] skvääri
but this is used only in a couple of towns in SW Finland for some squares (all before the time of the independency). In other parts of the country that name is unknown and not even understood.