"That Canadian penguin can play ice hockey really well."
Translation:Tuo kanadalainen pingviini osaa pelata tosi hyvin jääkiekkoa.
Some other alternatives that I would consider correct:
Tuo kanadalainen pingviini osaa pelata todella hyvin jääkiekkoa. Tuo kanadalainen pingviini osaa pelata jääkiekkoa todella hyvin. Tuo kanadalainen pingviini osaa pelata jääkiekkoa tosi hyvin.
(reported at least one of them, but now I forget which - hopefully all versions are soon accepted!)
There are no penguins in Canada (except perhaps in zoos), but there are Penguins there every time the Pittsburgh Penguins cross the border to play a Canadian team.
The site could probably have avoided this deeply troubling controversy about penguins in Canada simply by capitalizing the word "Penguin" ("Pingviini").
Osata (-> osaa) means "to have the skill / ability to do something"
Voida (-> voi) is more like "to be able to do something"
The difference might be hard to pin down but it definitely is there.
"Hän ei voi puhua" = "He/she/they cannot speak" (something is stopping them, maybe they have a sore throat?) "Hän ei osaa puhua" = "He/she/they cannot speak" (they actually haven't learned how to speak in the first place)