"Send me your new address by email."

Translation:Envoyez-moi votre nouvelle adresse par courriel.

July 6, 2020

This discussion is locked.

[deactivated user]

    Why isn't "envoie-moi ton nouvelle adresse par courriel" correct? There's no indication this is plural or formal.


    "Adresse" is a feminine noun, so "Envoie-moi ta nouvelle adresse par courriel" is correct (and accepted).


    no, it's not. it always asks for "votre".


    it does accept "envoie-moi ta nouvelle adresse par courriel". But if you get any part wrong the "correct" response given is the vous/votre one. I screwed up with "Envoyez-moi ta nouvelle adresse par courriel" .

    Also because of the leading vowel it's "ton adresse" but "ta nouvelle adresse"


    Echoing DOette's question about a related sentence, why does this sentence NOT require 'de' before 'votre' whereas the other sentence did before 'vos' and 'tes'? Could it be different for different verbs? Did it have the same verb, or was it 'rechercher'? WHY CAN'T WE GO BACKWARD ON DUOLINGO? That ability would help a lot.


    Envoyer des nouvellesTo send some news
    Envoyer une nouvelle adresseTo send a new adress.

    In the first example, des nouvelles is a noun, in the second one it is an adjective.


    But it is "vos nouvelles" vs "votre nouvelle adresse", so I don't think I fully understand why Duo asks for "de vos nouvelles".

    I believe that "vos nouvelles" means specific "news of you" and that "de vos nouvelles" means non-specific "news of you", but I don't think I understand how that should be reflected in the English sentence.

    It also raises the spectre of how to handle "news of you" in general in French, because that is what the English sentence means.

    But I think that Sean is right, it is triggered by "souvent", or rather the fact that the command/request covers multiple occurrences of "sending".


    Would it be because Nouvelles is a countable noun in French, like sushi or information? So French requires des or a specific number.


    "Vos" is a specific number, we don't need to know what the number is, we just need to know how to identify which ones are included (and which are not).


    Vos isn't a specific number, it's just "your". Think of it in English with apples. "Send me your apples". How many? All of them? Some of them? 10 of them?


    Ah ha! No, it was the same verb 'envoyez' in both sentences. Maybe the difference is the presence of the intervening adverb 'souvent'?

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.