"Send me your new address by email."
Translation:Envoyez-moi votre nouvelle adresse par courriel.
11 CommentsThis discussion is locked.
Why isn't "envoie-moi ton nouvelle adresse par courriel" correct? There's no indication this is plural or formal.
673
"Adresse" is a feminine noun, so "Envoie-moi ta nouvelle adresse par courriel" is correct (and accepted).
Echoing DOette's question about a related sentence, why does this sentence NOT require 'de' before 'votre' whereas the other sentence did before 'vos' and 'tes'? Could it be different for different verbs? Did it have the same verb, or was it 'rechercher'? WHY CAN'T WE GO BACKWARD ON DUOLINGO? That ability would help a lot.
1675
Envoyer des nouvelles → To send some news
Envoyer une nouvelle adresse → To send a new adress.
In the first example, des nouvelles is a noun, in the second one it is an adjective.
1473
But it is "vos nouvelles" vs "votre nouvelle adresse", so I don't think I fully understand why Duo asks for "de vos nouvelles".
I believe that "vos nouvelles" means specific "news of you" and that "de vos nouvelles" means non-specific "news of you", but I don't think I understand how that should be reflected in the English sentence.
It also raises the spectre of how to handle "news of you" in general in French, because that is what the English sentence means.
But I think that Sean is right, it is triggered by "souvent", or rather the fact that the command/request covers multiple occurrences of "sending".
1473
"Vos" is a specific number, we don't need to know what the number is, we just need to know how to identify which ones are included (and which are not).