I wrote, "You are cleaning the large house," and this was rejected -- the correct answer was "a big house." Large and big are synonyms, so it should have been accepted. Also since there are no articles in Finnish, I don't see how I could be faulted for say "the large house" instead of "a large house."
Yeah, "the large", "a large", "the big" and "a big" should all be accepted.
Just because Finnish doesn't have articles, it doesn't mean that all article choices should always be accepted though. What we express through articles in English, Finnish often expresses through other methods (sometimes word order, sometimes case). In this sentence though, both definite or indefinite translations in English work.
Sorry, I am still confused. Let's stay singular here. The correct answer here is "Te siivoatte isoa taloa." – I think I understand why – "taloa" is partitive because we are talking about ongoing cleaning of the house and "isoa" just matches the partitive case of "taloa". In a previous lesson, the word "suuri" was introduced as another alternative to "iso" also meaning "big". My question is whether these are interchangeable synonyms in this case or not and if we can also put in "suuria" the same way as we transformed "iso" to "isoa" because of the partitive case. Thank you.