"Ces fleurs vont sur le balcon, laisse-les-y."
Translation:Those flowers go on the balcony; leave them there.
18 CommentsThis discussion is locked.
He probably knows that and it wasn't the point he was making. If you use "go" in this context it would usually imply that they should be put on the balcony because they are not there at the moment and because that may be where they belong. If they were on the balcony already then we would probably use "belong" or "are fine" or "can stay"... unfortunately the consistent lack of context in Duo makes the meaning of lots of the examples ambiguous. For example: Should I move that vase? - No. Those flowers belong on the balcony, leave them there.
It is a perfectly acceptable sentence in English (and the French version, in French), and quite common phrasing.
Are going / go often implies movement, but is not limited to self-propulsion!
But it isn't only a verb of motion. A dress may go with a pair of shoes - in both languages - and no movement is implied there at all!
FYI These flowers are going... also works, both in real-life and in the exercise.
I get your point, but it is still an odd instance of this usage. "The flowers look well on the balcony" or something similar would be better. In fact it is difficult to be as concise as the French in English. Normally a much longer construction would be used - something like "the flowers look very good on the balcony..." Actually, thinking about it, "go on the balcony" could also mean "belong on the balcony".