"The ant is on the sugar."
Translation:La formica è sullo zucchero.
47 CommentsThis discussion is locked.
According to my mom (who came off the boat from Italy), such a difference is not made between "essere" and "stare" as it is in Spanish or in Portuguese. In Italian, "stare" is more like "to stay" or "to remain". Sono qui = I am here. Sto qui = I'll stay/remain here. (Can mean "I am here" but with the context of being here for a while... I'm guessing..) Hope this helps!
Well, I'm no pro on Italian, but I think this is correct. However, "stare" or "sta" has dual meanings such as most words in Italian. There was a sentence that said: "il leone sta nello zoo" which translates to both "the lion stays" and the "lion is in the zoo." I think duolingo just looks for the most commonly used meanings.
Its like that because the prepositions are followed by the article of the object for which it is used. So in this case since sugar is lo zucchero, 'La formica è sullo zucchero'
If you get a sentence 'I drive on the road'. Street is 'la strada' so, it will be 'Guido sulla strada'.