"The download is finished; we can watch the movie."
Translation:Le téléchargement est fini, on peut voir le film.
18 CommentsThis discussion is locked.
1346
Why is it "voir" and not "regarde" like we've seen in previous exercises about watching things?
1285
Le verbe “regarder” s’utilisera pour parler concrètement de l’action qui se déroule à un moment spécifique. J'ai vu ce film. Je suis en train de regarder un film. Je vais voir le film.
1285
Regarder is more common when you make use of the continuous tense, but it's not really wrong here. Another choice of words could be "le téléchargement est terminé, nous pouvons regarder le film."
1073
"a fini" --> "finished" "est fini" --> "is finished"
"The download finished" vs. "The download IS finished"
Since this is a concept, and not a person, only the second sentence makes works, because the download doesn't finish itself. Someone had to trigger it.
Just another example for you to consider:
"Elle a tranché sa pomme." --> "She sliced her apple." "Sa pomme EST tranchée." --> "Her apple IS sliced."
1096
I would suggest that a download does finish itself. Someone had to initiate it, but no one was required to terminate it.
1096
The context of what you were taught was specific to people (or people substitutes like pets or fictional characters).
Maybe that was not made clear at the time, or maybe the context has not been remembered as well as the content.
1096
It is a choice, in some ways similar to choosing between "tu" and "vous". My impression is that nowadays it is probably the default choice in informal situations such as this one.
1073
"Le téléchargement est fini ; nous pouvons voir le film."
Not accepted, as of 2020/07/19.