1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ela levou o caso à corte."

"Ela levou o caso à corte."

Traducción:Ella llevó el caso a la corte.

August 6, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/antovaz

Ella llevó el caso al tribunal debería estar bien, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/AnnyChaves0

Totalmente. "A corte" significa la corte, o el tribunal. Entonces... ¿por qué lo marca como erróneo?


https://www.duolingo.com/profile/Abravod

opino del mismo modo


https://www.duolingo.com/profile/kakuro83

"Llevó el caso a la corte", también debería ser válido, aunque no se ponga el pronombre "Ella"


https://www.duolingo.com/profile/A.V.A.1

Corte y tribunal son sinonimos y depende da cada país llamarlo de una manera u otra. Ejemplo: Tribunal Supremo o Corte Suprema. ADMITANLO.


https://www.duolingo.com/profile/JosVallidy

En España se dice "tribunal". En Hispanoamérica se dice mayormente "corte". Luego la respuesta "ella llevó el caso al tribunal" es absolutamenteo correcta. Lo ha comentado alguna hace ya CINCO AÑOS y el error sigue sin ser corregido.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.