1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ela levou o caso à corte."

"Ela levou o caso à corte."

Traducción:Ella llevó el caso a la corte.

August 6, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/antovaz

Ella llevó el caso al tribunal debería estar bien, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/AnnyChaves0

Totalmente. "A corte" significa la corte, o el tribunal. Entonces... ¿por qué lo marca como erróneo?


https://www.duolingo.com/profile/JosVallidy

En España se dice "tribunal". En Hispanoamérica se dice mayormente "corte". Luego la respuesta "ella llevó el caso al tribunal" es absolutamenteo correcta. Lo ha comentado alguna hace ya CINCO AÑOS y el error sigue sin ser corregido.


https://www.duolingo.com/profile/josefp6

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Abravod

opino del mismo modo


https://www.duolingo.com/profile/A.V.A.1

Corte y tribunal son sinonimos y depende da cada país llamarlo de una manera u otra. Ejemplo: Tribunal Supremo o Corte Suprema. ADMITANLO.


https://www.duolingo.com/profile/kakuro83

"Llevó el caso a la corte", también debería ser válido, aunque no se ponga el pronombre "Ella"


https://www.duolingo.com/profile/G-1216

corte es un galicismo o anglicismo, yo estoy traduciendo al español y en español es tribunal, la corte hace referencia a la monarquía.


https://www.duolingo.com/profile/MoiraIsea

Se disparo sola la respuesta

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.