"Il gaspille les ingrédients dont il n'a pas besoin."
Translation:He wastes the ingredients that he doesn't need.
28 CommentsThis discussion is locked.
Yeah, that's how it's usually said. Because the "ll" is silent, it just seems to make the "e" more obvious than in other words ending in "e". I was going to say that it couldn't be "gaspillait" because "il" is singular. But, when spoken only, you have no idea if it's "il" or "ils", but if in a real conversation you already knew you were speaking about an individual person, that might be helpful.
Technically, nothing. It sounds a little stilted, but I agree that it's 100% correct English. It also follows the French phrasing very closely. However, these units suffer from a severe shortage of accepted correct English translations. Eventually they might get around to accepting yours, but I wouldn't hold my breath waiting for that to happen.
Agreed. It's a very poor statement in the first instance. If something is an "ingredient" then by definition it is needed in the making of whatever it is an ingredient of. As you said previously, this is about wasting the surplus quantities of the necessary ingredients. However it doesn't appear that this is what the French statement says anyway!
Agreed. However the statement is rather odd, in common with quite a number of Duo's examples. If this was part of a conversation then the response could easily be: "Oh, so what happens to them then?" and the answer: "He throws them away or gives them to the birds/dog or composts them".
Unfortunately outside the "Stories" we are never privileged to have a conversation in any of these exercises!