"The bride was angry with her mother-in-law."
Translation:La mariée était en colère contre sa belle-mère.
July 7, 2020
8 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Qiset1
1597
This doesn't make sense. Would you say "la mariée était heureause contre sa belle-mère" for "the bride was happy with her mother-in-law"? Why is "contre" used instead of "avec"?
DianaM
899
It's just a different way of looking at it. When it's a matter of conflict, the French say "angry against".
DianaM
899
I would have said, because "fâché" needs to be "fâchée" in this sentence, but in fact Duo does not accept "fâchée" either. "Fâché" is what I learned for "angry", but that was a long time ago. Is it, perhaps, out of date? Or should it be reported?