Translation:He felt very good.
Wouldn't "he felt very well" also be acceptable?
Report it, it should be correct :)
What is the purpose of "zich" in this sentence ?
Zich is here required to make the verb reflexive, and thus to make it clear that we are not referring to his greater or lesser ability to feel or to his sense of touch.
It kind of means himself. Without zich, hij voelt goed means as if he is good at feeling. So to say that it is actually him who feels good u say hij voelt zich goed.
he felt quite good. <---- Is this one also acceptable?
I'd say quite is less good than very good. So in this case i would say he felt quite good should be translated as hij voelde zich best goed.