How about: My stepfather and my mother are separated.
are separated → sont séparés. (present tense)
split up → se sont séparés. (past tense)
I disagree. If you are separated now, then you have split up. They do mean the same thing in this case.
I agree with you Mike, IMO "separated" means the same thing in this instance, and is preferable to "Split up" .....especially in language App.
Thanks for the explanation
If you drop the are then it works, My stepfather and mother separated. was just accepted by the system.
"separated" should be accepted it means the same as split up!
Really strange (but as beau-père appears to mean both father-in-law and step-father) I tried "my father-in-law and my mother have separated", and duo accepted it!
"are separated" equals "they have separated" as an English construction -- a more pleasing phrase than the disrespectul "split up," given the generations involved.
Since it doesn't like "are separated", what is another term for "split up" which is a hideous expression in my opinion.
It accepts "have separated". IMO, "are separated" and "have separated" mean the same thing in this context, but duo doesn't accept the former.
Picture a judge looking down from the bench asking, "So when exactly did you split up? And furthermore, did you hang around or bugger off after you broke it off?"
But what is wrong with ... They "separated"????
Beau-père is also "father in law"
How about using divorced instead of separated?
NEVER end a sentence with a preposition!
Actually, I discovered recently that it is considered informal English and is allowed. Go figure. Surprised me too.