"Uma garrafa de cerveja"

Traducción:Una botella de cerveza

Hace 4 años

13 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/dulcescargot
  • 25
  • 25
  • 12
  • 9
  • 5

Garrafa y botella son sinónimos. Por qué dan inválida una respuesta correcta?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Hola dulcescargot. Si bien es cierto que toda garrafa es en sí una botella pero de mayor tamaño, no toda botella es una garrafa. En conclusión, no son sinónimos. En algunas secciones del curso, verás que mujer y esposa son sinónimos, pero esto va a depender de la oración o contexto, puesto que todas las esposas han de ser mujeres, mas no todas las mujeres son esposas. Como este verás varios ejemplos durante todo el curso. Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaraIns9

Gracias, Gabriel. Muy interesante tu aporte!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dulcescargot
  • 25
  • 25
  • 12
  • 9
  • 5

Ok, de acuerdo, muchas gracias. =)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Gracias a ti por comentar. Somos una comunidad y entre todos aclaramos nuestras dudas y hacemos sugerencias. Todas son bienvenidas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MatiScasso

Gabriel, en que momento se usa "do" en lugar de "de" ? Gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Hola Mattiasscas. Bueno, empezaré por decir que de en portugués es la misma preposición de que usamos en español. Ahora, te voy a contar algo sobre los artículos definidos a y o del portugués, "la" y "el", respectivamente.

Para referirnos a la mayoría de los países en portugués, hay que hacerlo con el artículo determinado. Mira: O Brasil, A Colombia, A Argentina, A Itália, O México, etc. que literalmente se traduce como: El Brasil, La Colombia, La Argentina, La Italia, El México, etc. Esta es una regla. Los países que no llevan el artículo son pocos, y es mejor que te aprendas los que no los llevan, porque son menos, que aprenderte los que sí los llevan. Por el momento tan sólo me acuerdo que Portugal no lleva el artículo.

Ahora bien, en portugués, podemos hacer esto mismo con los nombres propios de las personas. Mira: O António, A Carmen, O Carlos, A Marta, etc, que se traduciría literalmente como: El Antonio. La Carmen, El Carlos, La Marta, etc. Como dije al principio de este párrafo, podemos, es decir, no es obligatorio, algunos lo hacen, y otros no. Es, por así decirlo, cuestión de estilo. Yo, particularmente con los nombres propios no suelo hacerlo.

Ahora te voy a hablar un poco de los posesivos. Mira: É a minha irmã , Esse é o meu carro , O teu pai é bom , etc., que literalmente se traducen así: "Es la mía hermana", "Ese es el mío carro", "El tuyo padre es bueno", respectivamente. Vale destacar que las traducciones literales no son correctas en español. Tenemos, y debemos darle sentido: Es mi hermana , Ese es mi carro , Tu padre es bueno. En el caso de los artículos a y o antes de los posesivos, tú decides si lo escribes o no. Aquí sí que es una cuestión de estilo, y algunos las usan y otros no. Ambas son correctas. Yo, particularmente, prefiero usarlas. Así me acostumbré.

Ahora, te preguntarás a qué viene todo este discurso. Como veo que estás empezando en portugués, me gustaría ayudarte con este tema, para que no tengas esta confusión durante el resto del curso. Espero que te vaya a servir, tanto a ti, como a todo el que desee leerla.

En español, tan sólo tenemos dos contracciones obligatorias: al y del. Voy a darte un ejemplo: Yo voy a el parque es incorrecto, porque debemos, obligatoriamente unir a + el y formar al, pues así: Yo voy al parque es la forma correcta. Es obligatorio que en español hagamos esta contracción cuando debamos hacerla. ¿Cuándo no debemos hacerla? Si en lugar de el parque, escribimos el nombre de El Salvador, sabemos que el nombre de este país latinoamericano incluye el artículo, por lo tanto, debemos decir: Yo voy a El Salvador, y no podemos hacer ninguna contracción aquí, ya que El Salvador es el nombre del país, y no es correcto modificar un nombre propio para hacer una contracción en español. Decir. "Yo voy al Salvador" es incorrecto. Esto mismo ocurre con la contracción del que resulta de unir de + el y también es obligatoria salvo que se incurra en error como el del caso anterior. Para usar el mismo ejemplo, digamos la frase: Tú eres de El Salvador es la forma correcta, mientras que Tú eres del Salvador es la incorrecta, ya que se está modificando el nombre de este país. Como ves, en español es obligatorio hacer estas dos contracciones, siempre que no se altere el nombre propio en la oración.

Entendido esto, te cuento que el portugués tiene muchas contracciones, y la que atañe a tu pregunta, habré de explicarla con los mismos ejemplos que mencioné al principio, mira:

"O Brasil, A Colombia, A Argentina, A Itália, O México, etc." si queremos decir que algo es de alguno de esos países, entonces quedará así: Do Brasil, Da Colombia, Da Argentina, Da Itália, Do México. que se traduce como: De Brasil, De Colombia, De Italia, De México. Aquí, sólo hemos unido la preposición portuguesa de con los artículos a y o. "DE + A = DA" y "DE + O = DO". ¿Recuerdas que te dije que la mayoría de los países requieren obligatoriamente de los artíclos a y o ? Pues bien, al ser obligatorios sus artículos, será obligatorio el uso de la contracción. Si queremos decir: Essa cerveja é de Portugal es correcto, porque "Portugal" no lleva el artículo. Pero si la cerveza es de Brasil: Essa cerveja é do Brasil, será la forma correcta.

Exactamente esto va a ocurrir con los nombre propios, pero con la salvedad (o tranquilidad) de que es optativo, es decir, no es obligatorio. Digamos: A cerveja do António se traduce como La cerveza de Antonio pero si tú quieres decir A cerveja de António también está bien, porque ¿recuerdas que te dije que el uso de los artículos a y o en los nombres propios es optativo? pues bien, así también será su uso cuando se haga la contracción.

Igualmente, lo mismo va a ocurrir con los posesivos. "Esse carro é do meu irmão" se traduce como: Ese carro es de mi hermano pero si tú quieres decir Esse carro é de meu irmão también está bien, porque ¿recuerdas que te dije que el uso de los artículos a y o antes de los posesivos es optativo? Pues bien, también lo será cuando ocurra la contracción.

Como dije, durante el curso aprenderás más contracciones, y algunas se formarán de acuerdo a los criterios antes mencionados, y siempre recordando si el uso del artículo es obligatorio u optativo. La idea de este curso es aceptar ambas, cuando sea optativo.

Espero haberte ayudado.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Janeth2346

Gracias Gabriel por el aporte!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JebusCastro

Cómo se pronuncia correctamente "garrafa" en portugués?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Hola JebusCastro y Y-Ex Los sonidos ga/go/gu y fa/fe/fi/fo/fu son idénticos al español. Los sonidos de r fuerte en portugués, se pronuncian como una J en español. Entonces, Garrafa se pronuncia como si en español dijésemos gajafa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/YerayVegae

Necesitaba saber eso jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JairOmg777xdxd

que sean 2 porfavor!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/yefer41809

Gracias por la aclaración :)

Hace 2 años

Discusiones relacionadas

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.