1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She is not a girl."

"She is not a girl."

Traduzione:Lei non è una ragazza.

May 14, 2013

99 commenti


https://www.duolingo.com/profile/fabio61186

Suppongo che possa voler dire tipo: lei non e una ragazza (perche magari e una donna)


https://www.duolingo.com/profile/rosa887664

Ho capito lo scrivo e me lo da come errore


https://www.duolingo.com/profile/Lucia70022

La risposta e' correta: lei non e' una ragazza.


https://www.duolingo.com/profile/Maia669864

Esatto solo che io avevo sbagliato una lettera.


https://www.duolingo.com/profile/sara339670

Lei non e'una ragazza.


https://www.duolingo.com/profile/romano.ros

Giusto ma da errore


https://www.duolingo.com/profile/carlabitta1

Anche a me da errore anche se scrivo giusto


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppina629256

Anche a me da errore anche se traduco giusto


https://www.duolingo.com/profile/alda856218

non lo so.cosa.vuol.dire


https://www.duolingo.com/profile/cristina314231

Ho tradotto in modo adeguato non so perche' mi dia errore


https://www.duolingo.com/profile/Corinna403453

Anche io ho risposto correttamente, ma continua imperterrima. a formulare la stessa domanda....


https://www.duolingo.com/profile/michele365262

Ti sei sbagliato tu la mia traduzione é giusta :-)


https://www.duolingo.com/profile/giuliana366340

Rispondo giusto e mi da' errore


https://www.duolingo.com/profile/silvia960087

La mi traduziome e'giusta ma il sistema la interpreta sbagliata e non posso continuare ...ottimo!!


https://www.duolingo.com/profile/alida825796

Come si sblocca questo passaggio se la traduzione e' corretta e la da come errore????


https://www.duolingo.com/profile/pif53380

Ba per me e ok!


https://www.duolingo.com/profile/Marua536929

Perché è sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/RobertoCas744167

Forse intendeva che non era una ragazza ma una donna


https://www.duolingo.com/profile/carolina34894

PER DIRE "LEI NON É UNA RAGAZZA " BASTA AGGIUNGERE "NOT" AL VERBO ESSERE.


https://www.duolingo.com/profile/carmela801821

Rispondo giusto , ma mi da' errore.....


https://www.duolingo.com/profile/AgostinoSc8

Io ho tradotto : lei non e' una ragazza percio' e' esatto


https://www.duolingo.com/profile/emilia887384

Anche a me da la traduzione sbagliata,e non solo in questa lezione mi sono bloccata anche in altre,fate qualcosa o uno abbandona


https://www.duolingo.com/profile/MariaScott671790

E infatti, lei non e' una ragazza.la risposta e' esatta!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/luigi.61

Non prende la e accentata provvedete.


https://www.duolingo.com/profile/CarloOttav4

Qualcuno mi evince dove sta l'errore se scriven tutti perfettamente?


https://www.duolingo.com/profile/TATY759707

Pure la.mia é giusta ci ho messo persino gli accenti.


https://www.duolingo.com/profile/greta54191

anche a me mi da' errore


https://www.duolingo.com/profile/CarmenStef12

Mi da sempre come errore ,che fare?


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioSas2

dal cellulare non si puo' scrivere e' senza usare il segno dell'apostrofo


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioSas2

sulla mia tastiera non c'e' la e accentata


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioSas2

la e del verbo essere non si trova sulla mia Tastiera. Per questo la devo scrivere usando il segno dell'apostrofo.


https://www.duolingo.com/profile/Corinna403453

Anche io faccio lo stesso!!!!


https://www.duolingo.com/profile/letizia884952

Il problema e' l' accento. Se si scrive e' da errore se si scrive e` o si inserisce l' e accentato che suggerisce il telefono funziona


https://www.duolingo.com/profile/letizia884952

Il problema e' la e accentata. Se scrivi e` lo prende se scrivi e' da errore


https://www.duolingo.com/profile/SandraGarz734052

A me da errore perche'


https://www.duolingo.com/profile/pasqualina755039

La mia risposta e' giusta perche'non mi fa proseguire


https://www.duolingo.com/profile/Lucia70022

Ho capito e scrito correto.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia70022

La risposta e' correta, pero' la lezione non va avanti. Potete rivedere?


https://www.duolingo.com/profile/Claudia320778

Con risposta corretta da' errore, corregete voi una volta tanto


https://www.duolingo.com/profile/tiziana292038

Non ho la e accentata e mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/lilly250858

Pure a me da' errore anche se non lo e'!!


https://www.duolingo.com/profile/Luana492169

Ho solo distanziato l' accento , la frase e' giusta.


https://www.duolingo.com/profile/Joel94ro

Una cosa non riesco a capire, perché in inglese si dice "is not" e non "not is" perché al contrario?


https://www.duolingo.com/profile/Tere701376

Perche cosi non avrebbe senso


https://www.duolingo.com/profile/Corinna403453

Perche' se ...nonci fossero ostacoli non sarebbe inglese...


https://www.duolingo.com/profile/SoniaGardi

Non mi lascia alcun dubbio


https://www.duolingo.com/profile/gaetanogir

La traduzione é esatta. Ho seguito con interesse il vostro sistema d’insegnamento di lingue straniere (io sono interessato, oltre che alle classiche, greca e latina, all’inglese, al francese, allo spagnolo e al giapponese). Peró subito vi ho lanciato un S.O.S., denunciando la vetustà del mio p.c., per cui l’audio qualche volta rimane muto, e altre volte non risulta chiaro. Si aggiunga pure che alcun correzioni del “sistema” - come quella di questa mattina - non sono esatte: “egli” ed “essi”, nella nostra lingua, sono pronomi personali usati come soggetto, mentre “lui” e “loro” possono essere usati anche come soggetto; il “sistema”, perciò, non dovrebbe marcare come errore l’uso, nella traduzione, di “egli” ed “essi” come soggetto. Smetto, perciò, mio malgrado, di seguire il vostro corso, che le condizioni del mio p.c. rendono approssimativo; ci risentiremo quando mi sarò potuto comprare un p.c. nuovo (con un “audio” piú fedele).
Ma, in segno di gratitudine per questo mio fugace intrattenimento con “Duolingo.it”, trascrivo una citazione dall’ultimo mio libro, in corso di definizione “POETI A IANELLA / HAIKU IN LATINO”:

“Si possono scrivere haiku, anche in latino? “Con 17 sillabe, nella nostra lingua, si ritiene, in genere, che si dica di meno che con 17 sillabe in latino: si ritiene quindi che il latino abbia una maggiore capacità di sintesi. “Ma l’haiku è una monade lirica che ama la sintesi; e, dunque, in latino si dovrebbero poter esprimere haiku non meno che nella nostra lingua. “È bene, peró, entrare subito nel concreto. “E, in questo, potrà essere utile la lettura d’un passo di “POETI A IANELLA / I GIAPPONESI”, l’ultimo mio libro, pubblicato dalla ISMECALIBRI di Bologna (e ancora sul mercato). “Nel capitolo di chiusura, ci si sofferma su una notte di plenilunio, a Ianella, sul Canale di Pirro. “E, intanto, sul Canale s’è adunata una folla di poeti greci, latini e giapponesi. “Ma i greci e i latini indossano il “kimono”, hanno cioè consentito che le pagine selezionate dalle loro opere, venissero lette, qui a Ianella, “nel metro degli haiku”.
“E, l'indossare il kimono, accomuna i poeti di civiltà, letterature ed epoche diverse: - Saffo indossa il kimono con un’eleganza che la fa ritenere nata nel Paese del Sol Levante, e passeggia con Ono no Komachi sul lieve declivio del Canale; - Pindaro, maestoso e ieratico, passeggia con Ki no Tsurayuki;
- Catullo, autentico dandy, non dimentica la sua Lesbia, ma è anche sedotto dal fascino di Saffo (la cui “ode della gelosia”, lui adattò subito al suo colpo di fulmine per Lesbia); ed è preso dalla luminosa bellezza di Ono no Komachi;
- Orazio è impacciato: il suo essere "tanto largo quanto alto" (come amava canzonarlo Augusto) non gli consente d'indossare il kimono con l'eleganza di Pindaro e di Catullo; - Marziale e Giovenale hanno cambiato di buon grado il kimono, gratuito, con la sudata toga di "clienti".
“E i poeti sanno ben preservare il proprio stile e la propria originalità.


“Ma sul declivio del nostro Canale, nella chiostra dei fragni, in una notte di plenilunio, accade un fatto singolare. “Recita Matsuo Bashō, il "maestro", e tutti sono attenti ad ascoltare quel suo metro che nessuno di loro ha conosciuto prima: l'haiku. “E, nella chiostra dei fragni, il "maestro" scandisce:

Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto

<pre> Antico stagno. – Spicca un salto una rana. – L’acqua risuona. – </pre>

È il noto haiku dello stagno e della rana. Ed il Maestro seguita con un altro haiku, molto noto, e che è diventato il “manifesto” della sua scuola: Kare-eda ni karasu no tomarikeri aki no kure

<pre> Su un ramo spoglio s’è adagiato un corvo. – Sera d’autunno. – “Ascoltano tutti con viva curiosità. </pre>

“E ancora più viva l'attenzione si fa quando la mano passa a Kobayashi Issa, il poeta semplice e umile, che noi diremmo "francescano". “Il Poeta recita l’ultimo suo haiku, quello che, alla sua morte, fu trovato sotto il suo guanciale: è un haiku di addio alla vita, con l’accogliere, sul suo letto di morte, la neve, benvenuta dal Giardino di Buddha:
Arigata ya fusuma no yuki mo Jôdo kara

<pre> Sei benvenuta, dal giardino di Buddha, neve, al mio letto! – “Palpita nell’aria il sentimento d’intima comprensione degli astanti. “E il Poeta passa quindi ad un altro suo haiku, che professa la sua fede nello Zen, senza che il suo atroce dolore, di padre e di marito, ne venga lenito. “Sul Canale già si sa della profonda convinzione buddista del poeta; e si conoscono le vicende amare della sua vita: - di famiglia contadina, a due anni rimase orfano di madre; - la matrigna, dopo la nascita di un proprio figlio, ebbe una morbosa avversione per il figliastro; - morto anche il padre, il Poeta dové confrontarsi duramente con il fratellastro, che voleva privarlo dell’eredità paterna (si accordarono poi per una spartizione); - all’età di cinquant’anni, decise di prendere moglie; - ebbe quattro figli; ma gli morirono tutti, in tenera età; - venne a mancargli anche la moglie, Kiku; - e, alla scomparsa pure della figlioletta Sato, ch’egli adorava, gridò il suo dolore, con questo haiku: Tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara….. Rugiada il mondo. - Solo rugiada il mondo. - Lo so. - Eppure …… “L’haiku (tra i più belli della letteratura giapponese), penetra profondamente dimensioni non commensurabili. “La certezza che il mondo sia “vanità” (effimero, come rugiada), a noi viene dal biblico "Ecclesiaste" (“Vanitas vanitatum et omnia vanitas” / Vanità delle vanità e tutto è vanità!). </pre>

“Issa la trovava nella dottrina e nella sua profonda fede buddista. “Questo lo sa bene; e sa anche che, quel credo, è certezza universale.
“E, dopo questa verità di fede e di ragione, annunciata e confermata, innesta solo quell’ ”Eppure …”, che penetra un'altra profondità senza fine: quella umana del suo dolore, per la sua vita fatta di stenti, e soprattutto per la morte delle sue tenere creature, della sua amata moglie Kiku, e dell’adorata figlioletta Sato. “Tutti i presenti sono presi dal pathos diffuso da quelle poche sillabe. “E tutti chiedono di ascoltare qualche altro haiku del poeta "francescano". “Ed Issa, sobriamente, continua:

<pre> Kiru ki to mo shirade ya tori no su wo tsukuru Tagliano l’albero, caro ❤❤❤❤❤❤❤❤❤, e tu ci hai fatto il nido! – “Il nostro Giovanni Pascoli, in giro con il suo cagnolino al guinzaglio, si avvicina, incuriosito. Ascolta e ripete sotto voce l’haiku, e sembra paragonarlo mentalmente alla sua "Quercia caduta"; ma scuote il capo, e, sollecitando con il guinzaglio il suo cagnolino, si allontana silenziosamente. “Issa continua. Yase-gaeru makeru na Issa kore ni ari Su, ranocchietto, non farti battere! – Issa tifa per te! - </pre>

Mata kitara waga ya wasurena yuku tsubame

<pre> Al tuo ritorno, rondinella, ritorna sotto il mio tetto! - </pre>

Ware shinaba haka-mori to nare
kirigirisu

<pre> Alla mia morte, della mia tomba sii custode, o grillo! – </pre>

Kago no tori chō wo urayamu metsuki kana

<pre> Uccello in gabbia, le guardi le farfalle, e con che invidia! - </pre>

(Alle cicale)

Rusu ni suru zo koi shite asobe io no semi

<pre> La mia capanna custodite, e, intanto, fate all’amore. – </pre>

Ware to kite asobe ya oya no nai suzume

<pre> Vieni con me. - Vieni a giocare, passero, rimasto orfano. - </pre>

Ore to shite nirami kurasu ru
kaeru kana

<pre> Con me la vita passate a guardarmi fisse, o rane! - “Passa quindi all'haiku del "topolino che beve nel Sumida" (il fiume che attraversa Tokyo): Harusame ya nezumi no nameru Sumida-gawa </pre>

(La lettura nella nostra lingua impoverisce quest'haiku, bello e sobriamente ironico)

<pre> Pioggerellina. – Un topolino beve nel gran Sumida. - “A questo punto si alza Marziale (il poeta dei XII libri di Epigrammi) e rende immediatamente l'haiku in latino, ambientandolo però nella realtà dell'Urbe: Veris pluviola. – Et Patrem bibit Tiberim minusculus mus! - “Gli astanti applaudono. “Nel Poeta di Bilbili il topo non diventa il “ridiculus mus partorito dalla montagna" dell’Arte Poetica di Orazio (lì presente), ma riduce soltanto la sua taglia a quella di un “minusculus mus”; che però beve perfino "il gran Padre Tevere": la vena ironica, delicata nel testo di Issa, dilaga in quello di Marziale.” </pre>

“Quando tracciai le linee di “L’Ellade e Roma verso Yamato” (il mio ponte tra Ianella e Yamato, sul quale ho avviato, in kimono, i poeti classici greci e latini verso Yamato), pensai pure ad un flusso di ritorno, da Yamato a Ianella, che convogliasse haiku di haijin nipponici da tradurre in latino, dopo averli immersi peró nell’atmosfera e nella realtà dell’Urbe. “Avrei chiamato, quel flusso di ritorno, sakura, il ciliegio, la pianta nazionale del Giappone. “Un esempio mi è capitato di renderlo nella versione dell’haiku di Issa, del “topolino che beve nel Sumida”. “E su di esso faccio solo qualche considerazione, circa la capacità di maggiore sintesi del latino rispetto alla nostra lingua. Harusame ya nezumi no nameru Sumida-gawa

<pre> Pioggerellina. – Un topolino beve nel gran Sumida. - Veris pluviola. – Et Patrem bibit Tiberim minusculus mus! - </pre>

“Il primo verso dell’haiku nipponico enuncia il kigo (il tema stagionale): harusame = Pioggia di primavera. “Nel primo verso dell’haiku di versione nella nostra lingua, l’harusame si impoverisce nella semplice “pioggerellina”, che, evidentemente, non è l’harusame giapponese. “Il primo verso della resa dell’haiku in latino (fatta da Marziale) dice, addirittura, qualcosa anche di piú dell’harusame giapponese: “Veris pluviola” = “Pioggerellina di primavera!” “E, dunque, sembra possibile esprimere, e anche efficacemente, haiku pure in latino.”.


<pre>Grazie per la cortese attenzione. Gaetano Girasole 30/07/2017 </pre>

https://www.duolingo.com/profile/Ale884088

risposta corretta ma segnalata come errata


https://www.duolingo.com/profile/Domenica901728

Non riesco a tradurre questa frase. Qualcuno mi aiuti! Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/LucianaFas2

Continua darmi errore..nonostante risponda giusto...lei non e' una ragazza...


https://www.duolingo.com/profile/Andrea533699

Anche a me continua a darmi errore nonostante la risposta e' giusta


https://www.duolingo.com/profile/LucianaFas2

Bastaaaaa.datemi la soluzione..


https://www.duolingo.com/profile/ivana731376

E' un casino, la frase tradotta '' lei non e' una ragazza'' e' corretta, e' l' app che e' sbagliata....come dovremmo fare lezione d' inglese., booo!!!!


[utente disattivato]

    pronuncia pessima, impossibile non fare errore


    https://www.duolingo.com/profile/CinziadelR

    Sempre lo stesso errore...io? O voi?


    https://www.duolingo.com/profile/Luciana24865

    Ho risposto esatto perche'non confermano?


    https://www.duolingo.com/profile/cristina85244

    Non capisco perche` la considera una traduzione sbagliata


    https://www.duolingo.com/profile/Paola801254

    La mia risposta e' stata contestata . penso di essere nel giusto!


    https://www.duolingo.com/profile/AgostinoSc8

    Io sto traducendo bene


    https://www.duolingo.com/profile/CinziaPapp1

    Rendere chiaro dov' e' l errore . .se errore non c'è?????


    https://www.duolingo.com/profile/barbara634881

    Continua a darmi errore....nonostante la risposta sia corretta ! Lei non e' una ragazza...sara' un errore della app...non riesco a proseguire


    https://www.duolingo.com/profile/ClaraBenve1

    Ma io ho risposto giusto, perche' me la da' sbagliata?


    https://www.duolingo.com/profile/stefania247127

    no capisco scrivo la giusta traduzione di questa frase mi da errore. Cosa devo fare?


    https://www.duolingo.com/profile/rosamunda11

    Ho scritto giusto e me lo da come errore


    https://www.duolingo.com/profile/laura804163

    Impossibile!!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Doretta155610

    La risposta era giusta


    https://www.duolingo.com/profile/SimoGreen2

    Me lo da come errore


    https://www.duolingo.com/profile/Andrea385184

    Ho scritto esattamemte "lei non è una ragazza" e dice che ho sbagliato


    https://www.duolingo.com/profile/GiaguaroNe1

    Manca lei(she is not a girl): lei è non una ragazza...oppure:lei non é una ragazza...sono un perplesso


    https://www.duolingo.com/profile/SimonaGaud

    Per sbaglio o premuto il coso verde e me lo ha dato come errore


    https://www.duolingo.com/profile/isa452904

    Non mi scrive e'


    https://www.duolingo.com/profile/Anderson804272

    cmq sia nella pronuncia di girl si fa confusione


    https://www.duolingo.com/profile/NunziaPezz

    quando scandisce le parole mi ha confuso l'articolo. noi pronunciamo, mi corregga se sbaglio, la a come un e (e girl). invece lei diceva ei girl


    https://www.duolingo.com/profile/GuidoAlagia

    Mi sono distratto...


    https://www.duolingo.com/profile/Domenica901728

    Sono perplessa! Non riesco a tradurla. Mi da sempre errore. Chiedo aiuto! Grazie


    https://www.duolingo.com/profile/cek2004

    Se non è una ragazza cosa è.... ?


    https://www.duolingo.com/profile/Sofiafranc835325

    Donna? O è un maschio o è un ragazze


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoCas744167

    Se lei non è una ragazza che cos'è??????

    Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.