"La voiture que tu as aperçue n'est plus là."
Translation:The car you saw isn't there anymore.
20 CommentsThis discussion is locked.
The conjunction that is frequently dropped in English, which has been acceptable practice for a very long time. If you add in that and it's not accepted though, you should report it.
And I agree with your translation -- could is the simple past tense of can (as well as the conditional).
Is vue accepted in this one? There is no suggested length of time or intensity of the look. There's another exercise in this style:
Les chats que j'ai vus tout à l'heure sont partis
I used aperçus and it was accepted, but in other cases of a similar nature, I have been marked wrong for using the incorrect one - despite there being no reason for one to be used rather than the other. It is extremely aggravating!
Vue should be accepted in this exercise, given the ambiguous translation "saw". You should report it if it doesn't work next time. At the time of writing this, these are still relatively new skills, so several natural variations in translation won't be accepted and it's up to users to report them. Sorry it's aggravating. Just keep in mind that, when you use or encounter French out in the world, voir has the broad meaning 'to see', while apercevoir has the narrow meaning 'to glimpse, catch sight of, spot' (which is often colloquially translated as 'see' or 'can see').