"La voiture que tu as aperçue n'est plus là."

Translation:The car you saw isn't there anymore.

July 7, 2020

This discussion is locked.


Why does Duo leave out all the thats? I find it rather frustrating. Also if aperçoit is can see then the translation should actually be The car that you could see is no longer there.


The conjunction that is frequently dropped in English, which has been acceptable practice for a very long time. If you add in that and it's not accepted though, you should report it.

And I agree with your translation -- could is the simple past tense of can (as well as the conditional).


I struggle trying to say «tu as aperçue»


Is it the double a sound ? The u ?
Take your time, it will come.


Yes, the a followed by another a


Why don't you liaise the 's' in 'as'? I always liaise avoir & être when possible.


Is that acceptable?
i didn't because the female bot didn't.


Neither does the male bot voice


Not only is it acceptable, it's extremely common! Modal verbs, all conjugations of avoir and être, adverbs, and even plural nouns are frequently liaised, and certain liaisons are required, like with determiners.


Is vue accepted in this one? There is no suggested length of time or intensity of the look. There's another exercise in this style:

Les chats que j'ai vus tout à l'heure sont partis

I used aperçus and it was accepted, but in other cases of a similar nature, I have been marked wrong for using the incorrect one - despite there being no reason for one to be used rather than the other. It is extremely aggravating!


Vue should be accepted in this exercise, given the ambiguous translation "saw". You should report it if it doesn't work next time. At the time of writing this, these are still relatively new skills, so several natural variations in translation won't be accepted and it's up to users to report them. Sorry it's aggravating. Just keep in mind that, when you use or encounter French out in the world, voir has the broad meaning 'to see', while apercevoir has the narrow meaning 'to glimpse, catch sight of, spot' (which is often colloquially translated as 'see' or 'can see').


It puzzles me why this translation isn't used in this kind of sentence: The car THAT you saw isn't there anymore. It's perfectly good English and actually tracks the French better.


Does anyone else have a glitch in the audio where it says tu as l'apercue? Listening again and again, it's clearly not intended to be there and sounds like a hiccup in the program.


How do i translate to french: The car you saw isn't out there anymore?


The car that you caught a glimpse of is no more there. Learn to accept this!


Help the past participle of these avoir verbs is agreeing with the subject - I'm missing something I thought that was just etre conjugations.


When the direct object (la voiture, in this case) precedes the auxiliary verb avoir, then the participle agrees in gender and number with that object.


Throughout these lessons, Duo insists on "catch a glimpse of" for "apercevoir". In this sentence "The car you glimpsed" is not accepted. I reported it. Any thoughts on why this might be, or just another translation that Duo hasn't been programmed to accept?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.