"Marc is a coffee machine specialist."

Translation:Marc est un spécialiste de la machine à café.

July 7, 2020

This discussion is locked.


Why do you have to use 'un' here. If Marc were a doctor it would be 'Marc est médecin', wouldn't it? Is it because of the qualifying phrase after 'spécialiste'?


That's a good question. You're right that any adjective modifying spécialiste would mean you have to use the article un.

However, to me the noun phrase spécialiste de la machine à café is in fact the name of an occupation. There is no separate adjective, so the article un should be omitted.

However, I can see this going either way. I hope someone can give a good explanation!



If you omit the 'un', it is accepted


Can you say des machines? Marc is a specialist on coffee machines? In English, we use the singular to make a noun construct, with "coffee machine" before "specialist", but the plural when using a prepositional phrase to modify "specialist". Since French doesn't have noun constructs, I would have expected the plural.


"Mark est un spécialiste des machines à café"... wrong because?


Cafetière not accepted?


"Marc est un spécialiste de la cafetière" is accepted.


In another example "Vikram est specialiste en patisserie". Why do we use "un" in this example?


Why not "un spécialiste des machines à café"? Does "un spécialiste de la machine à café" mean he is only mastered of using and/or repairing this specific coffee machine? Could anyone explain?


Good question. I suspect - no more than that - the 'la' here is the French use to indicate coffee machines in general and if it was a specific machine something like 'ce' or '-ci' would be used. But it would be good to get a native speaker's view on this.


Oops! 'Cette' not 'ce' as 'machine' is feminine.


Had the same question: why isvis un specialist


Needs" la cafetière " apparently.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.