"Il l'a quitté après lui avoir raconté son secret."
Translation:He left him after telling him his secret.
22 CommentsThis discussion is locked.
It will with avoir in the case of direct object pronouns. Please see https://french.kwiziq.com/revision/grammar/special-cases-when-the-past-participle-agrees-in-number-and-gender-when-used-with-avoir-in-le-passe-compose-conversational-past for explanation.
Your pronouns are a bit mixed up.
It might be easier to consider what the equivalent English would be but without pronouns: John left George after telling George his (John's) secret.
Doing the same thing with yours it would be: "John left Jane after telling John Jane's secret.", which obviously doesn't work.
If you want the person being told the secret to be female it would be "He left her after telling her his secret".
No, the pronouns are NOT being mixed up. Both pronouns could be feminine, enabling that interpretation.
What rules out that possibility is the past participle, not the pronouns.
If the Object was indeed feminine, then the participle would have to agree with the Preceding Direct Object "la" => "Il l'a quittée, après lui avoir raconté son secret.".
If it did mean "her", "quittée" would have to agree with the Direct Object "la", but "raconté" would not agree with the Indirect Object "lui".
It is therefore theoretically possible (given our lack of context) that this could mean "He left him after telling her his secret." or even "He left him after telling him her secret." (but these are so unlikely that Duo does not accept them, and rightly so IMHO).