"Il cassait la vaisselle quand ils se disputaient."
Translation:He used to break the dishes when they were arguing.
July 7, 2020
15 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
SheilaBurt2
1775
Ils cassaient la vaiselle quand ils se disputaient should be accepted, as it sounds the same. (They used to break the dishes when they were arguing - this also makes sense)
BruceWater2
1348
Why is the translation plural; it seems that the original is singular (la vaisselle). There must be something I'm missing?
b_adger
1446
"While they were arguing" seems more likely here, as these are two actions that are occurring at the same time.