"J'accepterais même de travailler à temps partiel."
Translation:I would even accept working part-time.
16 CommentsThis discussion is locked.
If has to do with the verb "accept", which is transitive. You normally accept objects, like a slice of pie or a $10 bill. The gerund "working" can take the place of a noun, but the infinitive "to work" can't.
On the other hand, the verb "agree" is intransitive, so you can't say "I agree working". You have to say "I agree to work".
That's incorrect. What comes after accept is the direct object, which in this case is the gerund "working". There's no such thing as "part time working". Your sentence is like "I accept at the factory working", which just isn't English. Phrases that modify "working", like "part-time" or "at the factory", have to come after the gerund.
However, the sentence "I would even accept part-time work" is good English, as is "I would even accept a part-time job". In these cases "work" and "job" are true nouns, not gerunds, and can be modified by words that come before them. Also note that "even" should come before "accept", not after. (However, neither "work" nor "job" is a direct translation of the French verb "travailler", and so probably wouldn't be accepted.)
Those have the same general meaning, but aren't direct translations of the French sentence. If you translated them back into French, "job" wouldn't turn into "travailler", and "would agree" wouldn't turn into "accepterais".
DL French is picky about this sort of thing. As Sitesurf has explained in several places, the English translation doesn't have to be word-for-word, but it does have to be something that, translated back into French, would plausibly reproduce the original French sentence.