"Erzeigt,wiemanEierkocht."

Traducción:Él muestra cómo se cocinan los huevos.

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/Daumier
Daumier
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 5
  • 5
  • 3

No sería kochen en vez de kocht teniendo en cuenta que son los huevos y no el huevo?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

¡Hola! :-)

Los verbos se conjugan de acuerdo al sujeto. En español, tampoco decimos "Yo cocinamos huevos" aunque los huevos sean plural; lo que importa es el número de quien realiza la acción. No te preocupes; aunque parezca obvio, es natural que te equivoques ya que en español ya nunca piensas concientemente sobre esto. A todos nos ha pasado algo similar.

Man (con una 'n') es la tercera persona (él/ella) impersonal. Lo más similar que tenemos en español es "uno", como en la oración:

Uno no debe endeudarse.

Generalmente se usa como generalización, válido para todos aunque sólo se hable de "uno". Tanto en español como en alemán, el verbo se conjuga de acuerdo a la tercera persona, es decir, como si el sujeto fuera "él/ella".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Daumier
Daumier
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 5
  • 5
  • 3

Entonces entiendo que si el verbo se conjuga en base al sujeto "Er" la traduccion correcta al español deberia ser "El muestra como cocina los huevos". Si no podria entenderse a mi parecer que existen dos sujetos, habiendo dos frases subordinadas con sus sujetos respectivos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Cuidado, me has entendido mal. En esta oración, efectivamente existen dos sujetos. En la oración principal ("Él muestra"), el sujeto es "él". En la oración subordinada ("Los huevos se cocinan") hay un sujeto impersonal - también se podría decir: "Uno [alguien] cocina los huevos". Este segundo sujeto "uno" es el man en la oración alemana.

Man no se traduce como él, sino como "uno". Lo que intentaba decirte es que cuando el sujeto sea man (uno), el verbo se pone en la misma forma (conjugación) que si el sujeto fuera "él/ella": Otro ejemplo:

Uno duerme muchas horas al día.
Man schläft viele Stunden am Tag.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Daumier
Daumier
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 5
  • 5
  • 3

Danke schon ihr beidem

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4

Me parece que asi como lo escribes "El muestra como cocina los huevos" no están usando la palabra alemana "Man" sino que directamente te reiferes a el (a quien está mostrando como se cocinan los huevos, el sentido de Man es que es impersonal, quien muestra los huevos (perdón!) no necesariamente es quien los está cocinando, por eso queda mejor "como se cocinan los huevos"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4

Creo que el sujeto de esa frase subordinada es "Man"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/danielm83
danielm83
  • 19
  • 19
  • 11
  • 6
  • 4

"wie man eier kocht" puede ser la traduccion de "como alguien cocina huevos"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Duosam2

¿Es correcto "Él muestra como uno cocina huevos"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Amparo572954

¿Por qué no se acepta "él enseña cómo se cocina un huevo"? La verdad es que en algunas frases hay una variedad de traducciones posibles que recogen bien el significado de la frase.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4

La razón es precisamente la que indicas: "en algunas frases hay una variedad de traducciones posibles que recogen bien el significado de la frase". En esa frase actualmente hay 148 traducciones posibles.

Ahora bien, la frase que propones no está aceptada exclusivamente porque dices "un huevo", sin embargo en alemán el sustantivo está en plural. Lo que tu propones es una traducción valida, pero para evitar confundir a las usuarios es que tratamos de aceptar los sustantivos traducidos con el mismo número que en el eriginal.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Amparo572954

Gracias por la aclaración.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Aquiles179

Los huevos no se cocinan ellos a sí mismos. Por tanto, en Castellano la acción del verbo no la ejercen los huevos Sino que la reciben, por tanto son acusativo y no sujeto(nominativo)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mujer16597
mujer16597
  • 18
  • 14
  • 4
  • 110

Lo he escrito bien y no me lo reconoce. Pone error.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/mujer16597
mujer16597
  • 18
  • 14
  • 4
  • 110

No me deja pasar la lección y lo escribo con acento incluso.

Hace 1 semana
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.