"The passengers watched the whales enthusiastically."

Translation:Les passagers ont observé les baleines avec enthousiasme.

July 8, 2020

This discussion is locked.


Why not ont regarde'?


It accepted ont regardé for me. 14Aug2020.


"Whale-watching" is "l'observation des baleines", not "le regard des baleines".


What about "enthousiastement"?


So we are back to passe compose (with avoir) NOT changing tense depending on the subject. In the last set of lessons it did. What is the rule here? I thought I knew - change with etre/reflexive verbs, do not with avoir. But all that changed in the last set. Why? What rule am I missing here please.


It never changes depending on the subject. However, if the direct object appears before the verb, it changes to match the direct object. In this sentence the direct object appears after the verb, so we say ont observe. But you might say Les baleines, les passagers les ont observeES, since "the whales" are feminine plural.


Thanks, LSadun. I misspoke and intended to say object not subject. But your explanation is very helpful. Thank you. Have an uptick and a lingot on me. Cheers!


Ma question concerne le placement de l’expression «avec enthousiasme». Je croyais qu'on doit place un expression adverbial au plus près du verbe. Donc je pensais qu'on doit ecrire " Les passagers ont observé avec enthousiasme les baleines ". Mais l'hibou n'aime pas ce placement. Pourquoi ?


Why les baleines. Did they see all the whales or some?


In this specific context specific passengers watched specific whales.

I'm not sure, but I think their enthusiasm was partitive.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.